Understanding And Translating Hybrid Texts
Download Understanding And Translating Hybrid Texts full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Understanding And Translating Hybrid Texts ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Edmond Joel Kembou Tsafack |
Publisher | : LIT Verlag Münster |
Total Pages | : 326 |
Release | : 2020-03-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3643911556 |
This book outlines a new approach for considering the complex issue of hybridity and its translation. By building on the concept of translation as a three-phase process (reception, transfer and (re)production), it establishes the (contextual) function of hybrid elements in a text as the basis for translation or translation comparison based on a (focused) translation purpose. The model and methodology developed in the book provide the reader with operationalised tools for contextually abstracting the function of hybrid elements (Understanding Dimension) and using it as the basis for their transfer in another language (Translation Dimension).
Author | : Firoozeh Dumas |
Publisher | : Random House |
Total Pages | : 210 |
Release | : 2007-12-18 |
Genre | : Biography & Autobiography |
ISBN | : 0307430995 |
NEW YORK TIMES BESTSELLER • Finalist for the PEN/USA Award in Creative Nonfiction, the Thurber Prize for American Humor, and the Audie Award in Biography/Memoir This Random House Reader’s Circle edition includes a reading group guide and a conversation between Firoozeh Dumas and Khaled Hosseini, author of The Kite Runner! “Remarkable . . . told with wry humor shorn of sentimentality . . . In the end, what sticks with the reader is an exuberant immigrant embrace of America.”—San Francisco Chronicle In 1972, when she was seven, Firoozeh Dumas and her family moved from Iran to Southern California, arriving with no firsthand knowledge of this country beyond her father’s glowing memories of his graduate school years here. More family soon followed, and the clan has been here ever since. Funny in Farsi chronicles the American journey of Dumas’s wonderfully engaging family: her engineer father, a sweetly quixotic dreamer who first sought riches on Bowling for Dollars and in Las Vegas, and later lost his job during the Iranian revolution; her elegant mother, who never fully mastered English (nor cared to); her uncle, who combated the effects of American fast food with an army of miraculous American weight-loss gadgets; and Firoozeh herself, who as a girl changed her name to Julie, and who encountered a second wave of culture shock when she met and married a Frenchman, becoming part of a one-couple melting pot. In a series of deftly drawn scenes, we watch the family grapple with American English (hot dogs and hush puppies?—a complete mystery), American traditions (Thanksgiving turkey?—an even greater mystery, since it tastes like nothing), and American culture (Firoozeh’s parents laugh uproariously at Bob Hope on television, although they don’t get the jokes even when she translates them into Farsi). Above all, this is an unforgettable story of identity, discovery, and the power of family love. It is a book that will leave us all laughing—without an accent. Praise for Funny in Farsi “Heartfelt and hilarious—in any language.”—Glamour “A joyful success.”—Newsday “What’s charming beyond the humor of this memoir is that it remains affectionate even in the weakest, most tenuous moments for the culture. It’s the brilliance of true sophistication at work.”—Los Angeles Times Book Review “Often hilarious, always interesting . . . Like the movie My Big Fat Greek Wedding, this book describes with humor the intersection and overlapping of two cultures.”—The Providence Journal “A humorous and introspective chronicle of a life filled with love—of family, country, and heritage.”—Jimmy Carter “Delightfully refreshing.”—Milwaukee Journal Sentinel “[Funny in Farsi] brings us closer to discovering what it means to be an American.”—San Jose Mercury News
Author | : Anna Trosborg |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 366 |
Release | : 1997-11-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027285586 |
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.
Author | : Karen Bennett |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 211 |
Release | : 2019-03-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1351391984 |
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Author | : Anne Lange |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 700 |
Release | : 2024-03-20 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1003845843 |
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.
Author | : Guangrong Dai |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 253 |
Release | : 2016-05-20 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 981100742X |
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.
Author | : Éric Poirier |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 254 |
Release | : 2018-11-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1527521427 |
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
Author | : Mariko Ohara |
Publisher | : U of Minnesota Press |
Total Pages | : 412 |
Release | : 2018-06-15 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 1452957185 |
A classic of Japanese speculative fiction that blurs the line between consumption and creation when a cyborg assumes the form and spirit of a murdered child Until he escaped, he had been called “Sample B #3,” but he had never liked this name. That would surprise them—that he could feel one way or another about it. He was designed to reshape himself based on whatever life forms he ingested; he was not made to think, and certainly not to assume the shape of a repair technician whose cells he had sampled and then simply walk out of the secure compound. Artificial Intelligence is all too real in this classic of Japanese science fiction by Mariko Ōhara. Jonah, a child murdered by her mother, has become the spirit of an AI-controlled house where the rogue cyborg once known as Sample B #3 takes refuge and, making a meal of the dead girl buried under the house, takes Jonah’s form. On faraway Planet Caritas, an outpost of human civilization, the female AI system that governs society has become insane. Meanwhile, the threat of the Adiaptron Empire, the machine race that #3 was built to fight, remains. With the familiar strangeness of a fairy tale, Ōhara’s novel traverses the mysterious distance between body and mind, between the mechanics of life and the ghost in the machine, between the infinitesimal and infinity. The child as mother, the mother as monster, the monster as hero: this shape-shifting story of nourishment, nurture, and parturition is a rare feminist work of speculative fiction and received the prestigious Seiun (Nebula) Award in 1991. Hybrid Child is the first English translation of a major work of science fiction by a female Japanese author.
Author | : Maya Kesrouany |
Publisher | : Edinburgh University Press |
Total Pages | : 212 |
Release | : 2017-09-08 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1474407420 |
Collection of newly-commissioned essays tracing cutting-edge developments in children's literature research
Author | : Judith Inggs |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 272 |
Release | : 2021-03-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000349012 |
This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.