The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Total Pages: 338
Release: 2012-06-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1136617248

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items
Author: Mohammad Reza Shah Ahmadi
Publisher: GRIN Verlag
Total Pages: 24
Release: 2017-08-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3668502900

Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

Domestication and Foreignization in Translation Studies

Domestication and Foreignization in Translation Studies
Author: Marja Jänis
Publisher: BoD – Books on Demand
Total Pages: 242
Release: 2012-06-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3865964036

This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong.

Translation Theory. Domestication and Foreignization

Translation Theory. Domestication and Foreignization
Author: Rene Fassbender
Publisher: GRIN Verlag
Total Pages: 14
Release: 2015-11-17
Genre: Literary Collections
ISBN: 3668088802

Essay from the year 2009 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: Excellent, University of the West of England, Bristol, course: Translation Theory, language: English, abstract: This paper discusses what is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today.

Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies
Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
Total Pages: 252
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317642341

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Translation, Poetics, and the Stage

Translation, Poetics, and the Stage
Author: Romy Heylen
Publisher: Routledge
Total Pages: 180
Release: 2014-08-13
Genre: Performing Arts
ISBN: 1317652894

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Contextualizing Translation Theories

Contextualizing Translation Theories
Author: Ali Almanna
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 210
Release: 2015-09-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443882267

Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.

The Scandals of Translation

The Scandals of Translation
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Total Pages: 224
Release: 2002-09-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134740638

Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations. Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values. Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the works of Homer, Plato and Wittgenstein, Japanese and West African novels, advertisements and business journalism.

The Oxford Book of Urdu Short Stories

The Oxford Book of Urdu Short Stories
Author: Amina Azfar
Publisher: Oxford University Press, USA
Total Pages: 0
Release: 2015-02-27
Genre: Fiction
ISBN: 9780199064670

Some of the best Urdu short stories, from the earliest to contemporary works, come together in this anthology; all in brand new translations. Some of the stories included here are available in different anthologies in other translations, but there are also several that have been translated for the first time, specifically for this volume. The book demonstrates the range of the genre in Urdu.