The Readability of the World

The Readability of the World
Author: Hans Blumenberg
Publisher: Cornell University Press
Total Pages: 242
Release: 2022-12-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1501766627

The Readability of the World represents Hans Blumenberg's first extended demonstration of the metaphorological method he pioneered in Paradigms for a Metaphorology. For Blumenberg, metaphors are symptomatic of patterns of thought and feeling that escape conceptual formulation but are nonetheless indispensable, because they allow humans to orient themselves in an otherwise overwhelming world. The Readability of the World applies this method to the idea that the world presents itself as a book. The metaphor of the book of nature has been central to Western interpretations of reality, and Blumenberg traces the evolution of this metaphor from ancient Greek cosmology to the model of the genetic code to access the different expectations of reality that it articulates, reflects, and projects. Writing with equal authority on literature and science, theology and philosophy, ancient metaphysics and twentieth-century biochemistry, Blumenberg advances rich and original interpretations of the thinking of a range of canonical figures, including Berkeley, Vico, Goethe, Spinoza, Leibniz, Bacon, Flaubert, and Freud. Through his interdisciplinary, anthropologically sharpened gaze, Blumenberg uncovers a wealth of new insights into the continuities and discontinuities across human history of the longing to contain all of nature, history, and reality in a book, from the Bible, the Talmud, and the Qur'an to Diderot's Encyclopedia and Humboldt's Cosmos to the ACGT of the DNA code.

Savage Conversations

Savage Conversations
Author: LeAnne Howe
Publisher: Coffee House Press
Total Pages: 97
Release: 2019-02-05
Genre: Fiction
ISBN: 1566895405

“Savage Conversations takes place somewhere in between its sources, between sanity and madness, between then and now, between the living and the dead. It pushes past the limitations of textual sources for telling indigenous history and accounts of insanity.” —Barrelhouse Reviews May 1875: Mary Todd Lincoln is addicted to opiates and tried in a Chicago court on charges of insanity. Entered into evidence is Ms. Lincoln’s claim that every night a Savage Indian enters her bedroom and slashes her face and scalp. She is swiftly committed to Bellevue Place Sanitarium. Her hauntings may be a reminder that in 1862, President Lincoln ordered the hanging of thirty-eight Dakotas in the largest mass execution in United States history. No one has ever linked the two events—until now. Savage Conversations is a daring account of a former first lady and the ghosts that tormented her for the contradictions and crimes on which this nation is founded.

The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power

The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power
Author: Itumeleng D. Mothoagae
Publisher: AOSIS
Total Pages: 280
Release: 2024-07-26
Genre: Religion
ISBN: 1779953224

In this book, the author aims to explore the impact of 19th-century translations of the Bible into indigenous languages, with a specific focus on the Setswana translation. The translations have had a profound effect on the religio-cultural practices of the indigenous people, leading to erosion and alteration of their traditions and identities. I argue that it is crucial to consider the translator's intentions and the associated literature, such as journals and letters, to understand the translation process comprehensively. The Setswana Bible was the first to be translated in Africa, and tracing the intentions of Robert Moffat, the first translator, is imperative to understanding the impact of the translation on the receptor culture. The methodology adopted is interdisciplinary, drawing from linguistics, African languages, history, English literature, cultural studies, black studies and theology. I analyse the impact of the 1840 Gospel of Luke in the context of Setswana culture in South Africa, and my findings demonstrate that translations cannot be distinct from the translator. To gain a deep understanding of the implications of such texts, I adopt a methodology that analyses significant historical literature and primary sources, including the records and works of The British and Foreign Bible Society, The History of the London Missionary Society, and the journals, letters and writings of missionaries such as Robert Moffat and John Campbell.

Roberto Bolaño as World Literature

Roberto Bolaño as World Literature
Author: Nicholas Birns
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Total Pages: 241
Release: 2017-01-26
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1501316087

Roberto Bolaño as World Literature provides an introduction to the Chilean novelist that highlights his connections with classic and contemporary masters of world literature and his investigation of topics of international interest, such as the rise of rightwing and neofascist movements during the last decades of the 20th century. But this anthology also shows how Roberto Bolaño's participation in world literature is informed in his experiences, identity, and, more generally, cultural location as a Chilean, Latin American and, more generally, Hispanic writer and man. This book provides a corrective to readings of his novels as exclusively "postmodern" or as unproblematically representative of Chilean or Latin American reality. Roberto Bolaño as World Literature thus helps readers to better understand such complex works as his monumental global five-part masterpiece 2666, his Chilean novels (Distant Star, By Night in Chile), and his Mexican narratives (Amulet, The Savage Detectives), among other works.

Translation Theory for Literary Translators

Translation Theory for Literary Translators
Author: B.J. Woodstein
Publisher: Anthem Press
Total Pages: 93
Release: 2024-06-04
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1839992085

What comes first in regard to translation theory and translation practice? Do theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators? This book explores a selection of ideas from translation theory and explores how they might influence, or be influenced by, the work that translators do.