Translating University Regulations

Translating University Regulations
Author: Yvonne Tsai
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 191
Release: 2024-02-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1527578534

This book explores the organisational role and professional identity of people within the university setting and approaches from terminological analysis to explore culturally specific terms. With the internationalisation of the university and the promotion of competitiveness among universities in the global academic arena, many universities in non-English speaking countries have started to develop a bilingual learning environment. The book outlines a framework for project management on translation in the university, using the university regulations translation project of the National Taiwan University as a case study. The book will help translators, terminologists, researchers and teachers understand phraseologies, language norms and sentence structure in university regulations. By opening up new avenues for research, the book constitutes a valuable contribution to the study of university regulation translation.

Translation and the Law

Translation and the Law
Author: Marshall Morris
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 348
Release: 1995-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027231834

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.

Arabic-English-Arabic Legal Translation

Arabic-English-Arabic Legal Translation
Author: Hanem El-Farahaty
Publisher: Routledge
Total Pages: 191
Release: 2015-05-12
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1317596706

Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.

Values in Translation

Values in Translation
Author: Galit A Sarfaty
Publisher: Stanford University Press
Total Pages: 218
Release: 2012-06-20
Genre: Political Science
ISBN: 0804782229

“Cogently analyzes the culture of the [World] Bank to explain successes and failures in the adoption of human rights norms . . . . Highly recommended.” —Choice The World Bank is the largest lender to developing countries, making loans worth over $20 billion per year to finance development projects around the globe. To guide its investments, the Bank has adopted a number of social and environmental policies, yet it has never instituted any overarching policy on human rights. Despite the potential human rights impact of Bank projects—the forced displacement of indigenous peoples resulting from a Bank-financed dam project, for example—the issue of human rights remains marginal in the Bank’s operational practices. Values in Translation analyzes the organizational culture of the World Bank and addresses the question of why it has not adopted a human rights framework. Academics and social advocates have typically focused on legal restrictions in the Bank’s Articles of Agreement. This work’s anthropological analysis sheds light on internal obstacles—including the employee incentive system and a clash of expertise between lawyers and economists over how to define human rights and justify their relevance to the Bank’s mission.

Translating Food Sovereignty

Translating Food Sovereignty
Author: Matthew C. Canfield
Publisher: Stanford University Press
Total Pages: 324
Release: 2022-04-19
Genre: Law
ISBN: 1503631311

In its current state, the global food system is socially and ecologically unsustainable: nearly two billion people are food insecure, and food systems are the number one contributor to climate change. While agro-industrial production is promoted as the solution to these problems, growing global "food sovereignty" movements are challenging this model by demanding local and democratic control over food systems. Translating Food Sovereignty accompanies activists based in the Pacific Northwest of the United States as they mobilize the claim of food sovereignty across local, regional, and global arenas of governance. In contrast to social movements that frame their claims through the language of human rights, food sovereignty activists are one of the first to have articulated themselves in relation to the neoliberal transnational order of networked governance. While this global regulatory framework emerged to deepen market logics, Matthew C. Canfield reveals how activists are leveraging this order to make more expansive social justice claims. This nuanced, deeply engaged ethnography illustrates how food sovereignty activists are cultivating new forms of transnational governance from the ground up.

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation
Author: Sandra Bermann
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 424
Release: 2005-07-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0691116091

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

The Oxford Handbook of Translation Studies

The Oxford Handbook of Translation Studies
Author: Kirsten Malmkjær
Publisher: OUP Oxford
Total Pages: 632
Release: 2011-03-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0199239304

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares theoretical perspectives on the problems of translation ranging from sacred texts and drama to science and diplomatic interpretation.

Legal Translation Outsourced

Legal Translation Outsourced
Author: Juliette R. Scott
Publisher:
Total Pages: 233
Release: 2019
Genre: Business & Economics
ISBN: 0190900016

As a result of globalization, cross-border transactions and litigation, and multilingual legislation, outsourcing legal translation has become common practice. Unfortunately, over-reliance on such outsourcing has given rise to significant dangers, including information asymmetry, goal divergence, and risk. Legal Translation Outsourced provides the only current reference on commercial legal translation performed outside institutions. Juliette Scott casts a critical eye on the practice as it now stands, offering an analysis of key risks and constraints. Her work is informed by empirical data of the legal translation outsourcing markets of 41 countries. Scott proposes original theoretical models aimed both at training legal translators and informing all stakeholders, including principals and agents. These include models of legal translation performance; a classification of constraints on legal translation applying upstream, during and downstream of translation work; and a description of the complex chain of supply. Working to improve the enterprise itself, Scott shows how implementing a comprehensive legal translation brief--a sorely needed template--can significantly benefit clients by increasing the fitness of translated texts. Further, she opens a number of avenues for future research with an eye to translator empowerment and professionalization.

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
Author: Sara Laviosa
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 688
Release: 2020-12-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0190067233

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Research Methodologies in Translation Studies

Research Methodologies in Translation Studies
Author: Gabriela Saldanha
Publisher: Routledge
Total Pages: 360
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317641167

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.