Translating Song
Download Translating Song full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Song ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Peter Low |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 141 |
Release | : 2016-10-14 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317246578 |
The first textbook guide available to show students how to translate song lyrics Includes a glossary and annotated bibliography to reinforce and aid learning Music videos and audio clips accessible via the translation studies portal provide examples for practice
Author | : Peter Low |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 142 |
Release | : 2016-10-14 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 131724656X |
This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.
Author | : Johan Franzon |
Publisher | : Frank & Timme GmbH |
Total Pages | : 498 |
Release | : 2021-02-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3732906566 |
Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.
Author | : Sebnem Susam-Sarajeva |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 255 |
Release | : 2016-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 113496756X |
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Author | : Lucile Desblache |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 417 |
Release | : 2019-06-04 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1137549653 |
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.
Author | : Dinda L. Gorlée |
Publisher | : Rodopi |
Total Pages | : 312 |
Release | : 2005 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9042016876 |
Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.
Author | : I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini |
Publisher | : Zifatama Jawara |
Total Pages | : 287 |
Release | : |
Genre | : Education |
ISBN | : 6238623098 |
Buku ini sengaja dirancang sebagai panduan latihan langkah demi langkah bagi pemula dalam penerjemahan. Buku ini dirancang untuk pemula yang ingin mendalami seni menerjemahkan. Di sini, buku ini menawarkan pendekatan terstruktur untuk memahami prinsip-prinsip utama penerjemahan dengan beberapa praktik pada berbagai jenis teks. Teks-teks yang disusun dalam buku ini dipilih secara sederhana untuk memberikan latihan praktis guna mengasah keterampilan penerjemah pemula. Dengan memahami bahwa penerjemahan sebenarnya lebih dari sekedar mentransfer makna dari satu bahasa ke bahasa lain, seorang penerjemah tidak hanya bertugas menyampaikan makna secara akurat tetapi juga menangkap gaya, nuansa, nada, dan seluk-beluk budaya yang menjadikan setiap bahasa unik. Semua ini adalah ciri-ciri bahasa, budaya, dan konteks yang rumit—tindakan penyeimbangan yang memerlukan akurasi dan kelancaran, ketepatan dan kreativitas. Dengan demikian, hasil penerjemahan memenuhi ciri-ciri parameter penerjemahan yang sesuai dengan apa yang dikatakan teori, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Author | : Małgorzata Grajter |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 177 |
Release | : |
Genre | : |
ISBN | : 3031566300 |
Author | : Helen Julia Minors |
Publisher | : A&C Black |
Total Pages | : 242 |
Release | : 2013-05-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441173080 |
Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.
Author | : T. Givón |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 171 |
Release | : 2019-05-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027262519 |
Qohelet (Ecclesiastes). The two books slipped into the Jewish--and eventually Christian--Canon by a series of misrepresentations. The first, Song of Songs, is linguistically the latest book along the Biblical Hebrew dialect continuum, perhaps as late as 300-100 BC to judge by its language, which closely resembles Mishnaic Hebrew (2nd Cent. AD). The book is a lush, carnal poetic account of an illicit love affair, where lusty exchanges between the female beloved and her male lover are interspersed with rustic love songs. The ultimate provenance of the text may be older than the time it was recruited into the Canon, or the time suggested by its late dialect.The second book, Qohelet, is linguistically earlier on the Biblical Hebrew dialect continuum, though still following the return from the Babylonian exile (ca. 550 BC). Unlike Song of Songs, which is linguistically coherent and bears all the marks of having been produced by a native speaker (or speakers), Qohelet is replete with non-native lexical and grammatical usage, and was most likely produced by a speaker (or speakers) of Aramaic, the lingua franca of the Persian empire and the returning exiles. Multiple English translations of the two books exist. Nonetheless, in one way or another all previous translations suffer from two main drawbacks: First, their interpretation of the grammar – and on occasion also the vocabulary – of Biblical Hebrew is sometimes questionable. And second, the poetic quality of their English leaves much to be desired, paling in comparison with the stark beauty of the Hebrew original.This book attempts to do justice to both the contents and form of these two magnificent, deliciously subversive poetic works.