Transatlantic Traffic and (mis)translations
Author | : Robin Peel |
Publisher | : University Press of New England |
Total Pages | : 284 |
Release | : 2013 |
Genre | : History |
ISBN | : |
A collection problematizing American and British intellectual transactions
Download Transatlantic Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Transatlantic Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Robin Peel |
Publisher | : University Press of New England |
Total Pages | : 284 |
Release | : 2013 |
Genre | : History |
ISBN | : |
A collection problematizing American and British intellectual transactions
Author | : Fanny Isensee |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 285 |
Release | : 2020-07-26 |
Genre | : History |
ISBN | : 1000090884 |
In the last twenty years, transnational perspectives have gained momentum in the field of historical-educational research. Scholars have made substantial efforts to rethink nation-based historiographies by reconstructing and reinterpreting the cross-border encounters and intertwined processes that have turned the history of education into a transnational enterprise. A closer look at specific transnational spaces furthers a better understanding of these processes. Against this backdrop, the book offers case studies focusing on transatlantic encounters with special regard to the manifold entanglements between Germany and the United States of America that represent one of the most complex, dynamic, and vivid educational spaces between the eighteenth and twentieth century. Drawing on excellent source material, each contribution examines interaction processes as the genuine transformative moment within any cross-border transfer, and investigates exchanges of concepts, institutions, and materials. Under this premise, the book draws attention to shifting trajectories in the German-American history of education that can be identified by focusing on long-lasting transnational entanglements. By offering a wide range of research approaches, the publication furthermore contributes innovative methodological thoughts to transnational histories of education that go beyond the German-American context and will interest students, emerging researchers, and experts of history of education.
Author | : Kelly Washbourne |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2024-12-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 104022511X |
This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.
Author | : Lori Celaya |
Publisher | : Rowman & Littlefield |
Total Pages | : 247 |
Release | : 2021-11-04 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 1793648778 |
Transatlantic, Transcultural, and Transnational Dialogues on Identity, Culture, and Migration analyzes the diasporic experiences of migratory and postcolonial subjects through the lenses of cultural studies, critical race theory, narrative theory, and border studies. These narratives cover the United States, the U.S.-Mexico border, the Hispanophone Caribbean, and the Iberian Peninsula and illustrate a shared diasporic experience across the Atlantic. Through a transatlantic, transcultural, and transnational lens, this volume brings together essays on literature, film, and music from disparate geographic areas: Spain, Cuba and Jamaica, the U.S.-Mexico border, and Colombia. Throughout the volume, the contributors explore intertextual transatlantic dialogues, and migratory experiences of diasporic subjects and queer subjectivities. The chapters also examine the use of language to preserve Latinx culture, colonial and Spanish cultural exchanges, border identities, and race, gender, identity, and cultural production. In turn, these diasporic experiences result from transatlantic, transcultural, and transnational phenomena that converge in a globalized society and aid in questioning the artificial boundaries of nation states.
Author | : Sergio Gabriel Waisman |
Publisher | : Bucknell University Press |
Total Pages | : 276 |
Release | : 2005 |
Genre | : History |
ISBN | : 9780838755921 |
This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.
Author | : Ignacio Infante |
Publisher | : Fordham Univ Press |
Total Pages | : 296 |
Release | : 2013-05-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0823252132 |
Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.
Author | : Various |
Publisher | : John Murray Languages |
Total Pages | : 134 |
Release | : 2024-04-25 |
Genre | : Education |
ISBN | : 1399816152 |
What does it mean to advocate - in translation, for translation, through translation? What does advocacy look like, for those who do the translating or for those whose work is translated? To what extent is translation itself a form of advocacy? These 'what' questions are the driving force behind this collection. Translation as Advocacy highlights the innovative ways in which translator-academics in seven different fields discuss their practice in relation to their understanding of advocacy. The book aims to encourage people to think about translators as active agents bringing new work into the receiving culture, advocating for the writers they translate, for ideas, for practices. As such, the book asserts that the act of translation is a mode of cultural production and a political intervention through which the translator, as advocate, claims a significant position in intercultural dialogue. Featuring seven interrelated chapters, the book covers themes of judgement, spaces for translation, classroom practice, collaboration, intercultural position, textuality, and voice. Each chapter explores the specific demands of different types of translation work, the specific role of each stage of the process and what advocacy means at each of these stages, for example: choosing what is translated; mediating between author and receiving culture; pitching to publishers; social interactions; framing the translation for different audiences; teaching; creating new canons; gatekeepers and prizes; dissemination; marketing and reception. This book repositions the role of the translator-academic as an activist who uses their knowledge and understanding to bring agency to the complex processes of understanding across time and space. Moving critically through the different stages that the translator-academic occupies, using the spaces for research, performance and classroom teaching as springboards for active engagement with the key preoccupations of our times, this book will highlight translation as advocacy for students, educators, audiences for translation and the translation industry. Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalisation and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement. Specific aims are to: · propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal · put research into the hands of wider audiences · share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action · provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research · share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching · showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences · disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.
Author | : Massimiliano Morini |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 217 |
Release | : 2022-01-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1350195642 |
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.
Author | : Colleen G. Boggs |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 224 |
Release | : 2010-05-26 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1135985901 |
What is transnationalism and how does it affect American literature? This book examines nineteenth century contexts of transnationalism, translation and American literature. The discussion of transnationalism largely revolves around the question of what role nationalism plays in the spaces and temporalities of the transatlantic. Boggs demonstrates that the assumption that American literature has become transnational only recently – that there is such a thing as an "era" of transnationalism – marks a blindness to the intrinsic transatlanticism of American literature.
Author | : María Teresa Caneda-Cabrera |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 183 |
Release | : 2022-12-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000819477 |
Historically, the Atlantic Ocean has served to define the relationship between the so-called worlds of the 'Old' and the 'New'. A geographical divide between continents, it is also no less a historical space across which peoples have travelled, sharing ideas and cultural practices, a site of encounter and exchange that has shaped the lives of communities and nations across the globe. This book maps this productive web of multi-layered connections, not just in terms of military, migratory, economic and commercial actions and processes, but also of shifting lines of translation that have mobilised ideas, fomented the exchange of experiences and opened up channels of communication. The Atlantic is considered here a global translation zone that has been created through a myriad of crossings, physical and conceptual, and historically shaped through the reciprocal influences between the different communities situated around and beyond its shores. In the final analysis, the book explores the Atlantic as a zone of created relation, characterised by the interaction between processes of translation, mobility and, in the best of cases, of hospitality; and most importantly, as a space no longer defined by economic and military power but by the multiplicity of identities forged in its ambit. This book will be of interest to scholars and advanced students of translation studies, literature, history, human geography, politics, sociology, and cultural studies. It was originally published as a special issue of the journal, Atlantic Studies.