The Oxford Book Of Verse In English Translation
Download The Oxford Book Of Verse In English Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Oxford Book Of Verse In English Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Charles Tomlinson |
Publisher | : Oxford ; New York : Oxford University Press |
Total Pages | : 664 |
Release | : 1980 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : |
Our vast and often neglected literature of poetic translation is represented in this anthology by some 600 poems or extracts. The choice encompasses many languages, including the Hebrew of the Bible, the Greek of Homer, the Latin of Virgil and Ovid, Persian, French, German, Russian, Italian, Anglo-Saxon, Icelandic, Irish, and the American Indian, all rendered into English.
Author | : Adrian Poole |
Publisher | : |
Total Pages | : 660 |
Release | : 2000 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : |
Great Britain has a long and grand tradition of poets translating classical authors. Virtually every great poet from Chaucer on has tried his or her hand at translation, with the results often rivalling or even excelling the ancient original. This unique anthology presents the best of these translations, ranging from King Alfred, Alexander Pope, and Ben Jonson, to Alfred Lord Tennyson, Ezra Pound, and Ted Hughes. The book offers a vast array of responses to the song, verse, and drama of ancient Greece and Rome, and to poets themselves as varied as Homer, Sappho, Euripides, Virgil, Ovid, and Juvenal. Organized by classical author and text, the book gathers and juxtaposes English versions, sometimes of the same passage or poem, to dramatize the endless renewal of one great poetic tradition in and through another.
Author | : Philip Larkin |
Publisher | : Oxford Books of Verse |
Total Pages | : 700 |
Release | : 1973 |
Genre | : English poetry |
ISBN | : 9780198121374 |
Anthology of about 600 poems from more than 200 twentieth century English poets.
Author | : Matthew Reynolds |
Publisher | : OUP Oxford |
Total Pages | : 384 |
Release | : 2011-09-29 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0191619183 |
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Author | : Peter France |
Publisher | : Oxford University Press, USA |
Total Pages | : 692 |
Release | : 2000 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780199247844 |
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Author | : Helen Gardner |
Publisher | : |
Total Pages | : 974 |
Release | : 1975 |
Genre | : English poetry |
ISBN | : |
Author | : T. Carmi |
Publisher | : Penguin UK |
Total Pages | : 964 |
Release | : 2006-06-29 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 0141966602 |
This stunning anthology gathers together the riches of poetry in Hebrew from 'The Song of Deborah' to contemporary Israeli writings. Verse written up to the tenth century show the development of piyut, or liturgical poetry, and retell episodes from the Bible and exalt the glory of God. Medieval works introduce secular ideas in love poems, wine songs and rhymed narratives, as well as devotional verse for specific religious rituals. Themes such as the longing for the homeland run through the ages, especially in verse written after the rise of the Zionist movement, while poems of the last century marry Biblical references with the horrors of the Holocaust. Together these works create a moving portrait of a rich and varied culture through the last 3,000 years.
Author | : Thomas Kinsella |
Publisher | : OUP Oxford |
Total Pages | : 464 |
Release | : 2001-07-19 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9780192801920 |
This magnificent anthology presents the Irish tradition as a unity: verse in Irish and English, usually regarded separately, are shown as elements in a shared and often painful history. The selection begins in pre-Christian times and closes with nineteenth- and twentieth-century verse. Poets featured include Swift, Goldsmith, W. B. Yeats, Patrick Kavanagh, and Seamus Heaney.
Author | : Cecilia Vicuña |
Publisher | : |
Total Pages | : 603 |
Release | : 2009 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : 0195124545 |
The most inclusive single-volume anthology of Latin American poetry intranslation ever produced.
Author | : Federico García Lorca |
Publisher | : Oxford University Press, USA |
Total Pages | : 224 |
Release | : 2007 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 0192805657 |
Federico Garcia Lorca is perhaps the most celebrated of all twentieth-century Spanish writers, known not only for his plays but also for several collections of poems published both in his short lifetime and after. Lorca's poetry is steeped in the land, climate, and folklore of his native Andalusia, though he writes memorably of New York and Cuba too. Writing often in modernist idiom, and full of startling imagery, he evokes a world of intense feelings, silent suffering, and dangerous love. This unique parallel-text edition balances poems from Lorca's early collections with his better-known later work, providing a clear vision of his poetic development and drawing attention to the brilliance and originality of some of the earlier work. Key poems from all Lorca's collections appear here, including the recently discovered Sonnets of Dark Love. Martin Sorrell's translations are thoughtful and accomplished, and D. Gareth Walters's shrewd Introduction, with its distinctive focus on the achievements of the poet, gives a clear and balanced appraisal of the poetry, while steering away from the tendency to mythologize Lorca's life and death. This edition also includes helpful notes, a bibliography, a chronology, and an index of titles."