The Lyrical Dramas Of Aeschylus Translated Into English Verse
Download The Lyrical Dramas Of Aeschylus Translated Into English Verse full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Lyrical Dramas Of Aeschylus Translated Into English Verse ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse
Author | : Aeschylus |
Publisher | : Good Press |
Total Pages | : 587 |
Release | : 2023-11-14 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : |
Aeschylus' 'The Lyrical Dramas of Aeschylus Translated into English Verse' is a collection of powerful tragedies that delve into the complexities of human nature, fate, and divine intervention. Known for his distinctive literary style that combines poetic language with deep philosophical themes, Aeschylus crafts narratives that are both thought-provoking and emotionally gripping. Written during the 5th century BC, these plays hold significant historical and cultural importance as they provide insight into ancient Greek society and beliefs. The lyrical quality of the translated verses adds an extra layer of beauty and depth to these timeless works of literature. Each play offers a unique perspective on the human experience, making this collection a must-read for those interested in classical drama and poetry. As one of the earliest known playwrights, Aeschylus' influence on Western literature is profound, and his works continue to resonate with readers today. 'The Lyrical Dramas of Aeschylus' serves as a testament to his enduring legacy and unparalleled talent in crafting tragic masterpieces.
The Oxford History of Literary Translation in English:
Author | : Peter France |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : |
Release | : 2006-02-23 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0191554324 |
In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.
The Lyrical Dramas of Aeschylus
Author | : Aeschylus Aeschylus |
Publisher | : Forgotten Books |
Total Pages | : 446 |
Release | : 2017-02 |
Genre | : Drama |
ISBN | : 9780243239238 |
Excerpt from The Lyrical Dramas of Aeschylus: Translated Into English Verse The poet who publishes an original work, or the painter who ex hibits the product of his own brush, does well in the general case, to spare himself the trouble of any sort of introductory exposition or explanation for the public are apt to look upon all such preambles as a sort of forestalling of their own critical rights: besides that a good work of art contains within itself all that is necessary to unfold its own story to an intelligent spectator. A translator, however, is differently situated. In interposing himself between the original author and the public, he occupies the posmon of an Optical artist, who, when he presents to the infirm human eye the instrument that is to enable it to scan the path of the stars, is bound, not merely to guarantee the beauty, but to explain to the intelligent spectator the principle, and to make intelligible the reality of the spectacle. Or, as all similes limp, we may say that a translator stands to the public in the pos1t10n of the Old Colchian sorceress, who having cut a live body in pieces, and submitted it to a new fermentation in a magic pot, engaged to produce it again re-invigorated in all its complete ness. The spectators of such a process have a right to know, not only that something - it may be a very beautiful and a very attractive thing - has come out ofkthe cauldron, but also that the identical thing put in has come out without transmutation or transformation. And if there has been transmutation or transformation to any extent, they are entitled to know how far. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Found in Translation
Author | : J. Michael Walton |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 73 |
Release | : 2006-07-06 |
Genre | : Drama |
ISBN | : 1107320984 |
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.