The Future Of Translation One Year Anniversary New Cover Edition
Download The Future Of Translation One Year Anniversary New Cover Edition full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Future Of Translation One Year Anniversary New Cover Edition ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Yeon Jung Kim (Jane Kim) |
Publisher | : Jane Company |
Total Pages | : 165 |
Release | : 2024-03-13 |
Genre | : Computers |
ISBN | : |
One-year anniversary edition with a new cover and formatting.
Author | : Earl E. Fitz |
Publisher | : Purdue University Press |
Total Pages | : 142 |
Release | : 2024-04-15 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1612499430 |
Clarice Lispector: From Brazil to the World explains why the Brazilian master was so transformative of modern Brazilian literature and why she has become such a celebrity in the world literature arena. This book also shows why Lispector is not one writer, as many think, but many writers. By offering close readings of her novels, stories, and nonfiction pieces, Earl E. Fitz shows the diverse sides of her literary world. Chapters cover Lispector’s devotion to language and its connection to identity; her political engagement; and her humor, eroticism, and struggle with the concept of God. The last chapter seeks to explain why this most singular of modern Brazilian writers commands such a passionate global following.
Author | : Paul F. Bandia |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 353 |
Release | : 2006-07-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0776615610 |
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Author | : Hui Er Yu |
Publisher | : Langham Publishing |
Total Pages | : 303 |
Release | : 2018-08-31 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 1783684704 |
This interdisciplinary study tackles the controversy of translating nephesh ( נפֶֶשׁ ) by using an intergenerational translation team to deepen our understanding of this term and providing a more valuable translation in Chinese, especially for use in specialist Children’s Bibles. Traditionally nephesh is often translated in the Bible as ‘soul’, but despite the limitations of this popular rendering, it has led Christians in Chinese contexts to falsely understand views regarding the nature of human beings as a trichotomy. Dr Hui Er Yu’s study offers different options for translating nephesh using the context of where the word appears in Scripture as well as in reference to linguistic and cultural meanings in Chinese contexts. The findings in this book will help to remove anthropological misunderstandings among many Chinese Christians related to nephesh as a result of historic translation decisions. Dr Yu takes a unique approach to translation by using an intergenerational Bible translation team, ranging from seven to fifty-one years of age, which not only demonstrates the importance of intergenerational ministry but also presents a way to fulfill the growing need for well-translated Children’s Bibles in China for thousands of young believers. This book provides important lessons for the many translation projects working towards Children’s Bibles but also for how translation of biblical terms can be better reached through this intergenerational process.
Author | : Ronald de Rooy |
Publisher | : Amsterdam University Press |
Total Pages | : 156 |
Release | : 2003 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9789053566329 |
Annotation Elizabeth A. Kaye specializes in communications as part of her coaching and consulting practice. She has edited Requirements for Certification since the 2000-01 edition.
Author | : Marianne Bjelland Kartzow |
Publisher | : Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages | : 252 |
Release | : 2023-09-05 |
Genre | : Bibles |
ISBN | : 311068604X |
Author | : Edwin Gentzler |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 232 |
Release | : 2016-11-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317213203 |
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
Author | : Pingyuan Chen |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 370 |
Release | : 2022-02-17 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9811662029 |
This book examines the Chinese fictions (xiaoshuo) published between 1898 and 1927 – three pivotal decades, during which China underwent significant social changes. It applies Narratology and Sociology of the Novel methods to analyze both the texts themselves and the social-cultural factors that triggered the transformation of the narrative mode in Chinese fiction. Based on empirical data, the author argues that this transformation was not only inspired by translated Western fiction, but was also the result of a creative transformation in tradition Chinese literature.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 648 |
Release | : 2002 |
Genre | : Christian life |
ISBN | : |
Author | : Ivana Hostová |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 195 |
Release | : 2017-08-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1527500802 |
Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.