Studies From A Retranslation Culture
Download Studies From A Retranslation Culture full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Studies From A Retranslation Culture ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Özlem Berk Albachten |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 198 |
Release | : 2019-05-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811373140 |
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Author | : Susanne M. Cadera |
Publisher | : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2017 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783034319966 |
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Author | : |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 366 |
Release | : 2022-08-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9004517871 |
This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.
Author | : |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 347 |
Release | : 2020-04-28 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9004427414 |
Retranslating Joyce for the 21st Century offers multi-angled critical attention to recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic and many other languages, and reflects the newest scholarly developments in Joyce and translation studies.
Author | : Özlem Berk Albachten |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 214 |
Release | : 2018-10-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 135133445X |
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Author | : Kieran O'Driscoll |
Publisher | : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2011 |
Genre | : Literature |
ISBN | : 9783034302364 |
This text examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel 'Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours'. It integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes.
Author | : Magda Heydel |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 309 |
Release | : 2021-09-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000415260 |
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Author | : Sharon Deane-Cox |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 256 |
Release | : 2014-08-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1472585089 |
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Author | : Lawrence Venuti |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 288 |
Release | : 2013 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0415696283 |
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Author | : Gyde Hansen |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 336 |
Release | : 2004-05-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027295557 |
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.