Quarante Cinq Poemes De Wb Yeats Suivis De La Resurrection
Download Quarante Cinq Poemes De Wb Yeats Suivis De La Resurrection full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Quarante Cinq Poemes De Wb Yeats Suivis De La Resurrection ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
The Reception of W. B. Yeats in Europe
Author | : Klaus Peter Jochum |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 1073 |
Release | : 2013-02-14 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1623569516 |
The intellectual and cultural impact of British and Irish writers cannot be assessed without reference to their reception in European countries. These essays, prepared by an international team of scholars, critics and translators, record the ways in which W. B. Yeats has been translated, evaluated and emulated in different national and linguistic areas of continental Europe. There is a remarkable split between the often politicized reception in Eastern European countries but also Spain on the one hand, and the more sober scholarly response in Western Europe on the other. Yeats's Irishness and the pre-eminence of his lyrical work have posed continuous challenges. Three further essays describe the widely divergent reactions to Yeats in his native Ireland, during his lifetime and up to the most recent years.
A Sacerdotal Poetics
Author | : Kathryn Wills |
Publisher | : Wipf and Stock Publishers |
Total Pages | : 273 |
Release | : 2023-03-06 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1666708283 |
This book offers a new way of understanding the old conflict between iconophiles and iconoclasts by exploring the way images in poetry are used by one poet, W. B. Yeats, and his translator, Yves Bonnefoy. Using the phenomenology of Jean-Luc Marion as a tool of interpretation, the book suggests further that translation is a significant act in which one entire theological world of a Protestant poet may become a completely different, Catholic one when the translation is performed by a culturally Catholic poet. For Bonnefoy, therefore, the act of translation becomes a profound act of hope.
Samuel Beckett's Library
Author | : Dirk Van Hulle |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 331 |
Release | : 2013-06-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1107001269 |
The first study to assess the importance of the marginalia, inscriptions, and other manuscript notes in the 750 volumes of Samuel Beckett's personal library.
Surprised in Translation
Author | : Mary Ann Caws |
Publisher | : ReadHowYouWant.com |
Total Pages | : 246 |
Release | : 2010-10 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 1459605497 |
For Mary Ann Caws - noted translator of surrealist poetry - the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from som...
Meetings with Mallarmé
Author | : Michael Temple |
Publisher | : University of Exeter Press |
Total Pages | : 292 |
Release | : 1998 |
Genre | : History |
ISBN | : 9780859895620 |
In Meetings with Mallarme, top scholars from the UK and USA have been specially commissioned to explore the significance of Mallarme's influence on some of the major players in French psychoanalysis, music, poetry, philosophy and literary theory.
Publishing Africa in French
Author | : Ruth Bush |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 304 |
Release | : 2016 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 178138195X |
An exploration of African literary production in France and its socio-economic implications.
Thinking Through Translation with Metaphors
Author | : James St.Andre |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 301 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 131764008X |
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies. The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned with metaphors of translation.