Modern Selfhood in Translation

Modern Selfhood in Translation
Author: Limin Chi
Publisher: Springer
Total Pages: 249
Release: 2018-09-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811311560

This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.

Sources of the Self

Sources of the Self
Author: Charles Taylor
Publisher: Harvard University Press
Total Pages: 628
Release: 1992-03-01
Genre: Philosophy
ISBN: 0674257049

In this extensive inquiry into the sources of modern selfhood, Charles Taylor demonstrates just how rich and precious those resources are. The modern turn to subjectivity, with its attendant rejection of an objective order of reason, has led—it seems to many—to mere subjectivism at the mildest and to sheer nihilism at the worst. Many critics believe that the modern order has no moral backbone and has proved corrosive to all that might foster human good. Taylor rejects this view. He argues that, properly understood, our modern notion of the self provides a framework that more than compensates for the abandonment of substantive notions of rationality. The major insight of Sources of the Self is that modern subjectivity, in all its epistemological, aesthetic, and political ramifications, has its roots in ideas of human good. After first arguing that contemporary philosophers have ignored how self and good connect, the author defines the modern identity by describing its genesis. His effort to uncover and map our moral sources leads to novel interpretations of most of the figures and movements in the modern tradition. Taylor shows that the modern turn inward is not disastrous but is in fact the result of our long efforts to define and reach the good. At the heart of this definition he finds what he calls the affirmation of ordinary life, a value which has decisively if not completely replaced an older conception of reason as connected to a hierarchy based on birth and wealth. In telling the story of a revolution whose proponents have been Augustine, Montaigne, Luther, and a host of others, Taylor’s goal is in part to make sure we do not lose sight of their goal and endanger all that has been achieved. Sources of the Self provides a decisive defense of the modern order and a sharp rebuff to its critics.

Translation and Creation

Translation and Creation
Author: David E. Pollard
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 342
Release: 1998
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216282

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Meeting in Positano

Meeting in Positano
Author: Goliarda Sapienza
Publisher: Other Press, LLC
Total Pages: 257
Release: 2021-05-11
Genre: Fiction
ISBN: 1635420431

BUSTLE BEST BOOK OF THE WEEK PICK NAMED A BOOKSHOP.ORG RECOMMENDED READING OF THE SEASON In this charming, deeply atmospheric novel set against the Amalfi Coast of the 1950s, two women form an intense and lasting friendship that embodies the paradoxes of Italian society. Inspired by her own adventurous, unconventional life, actress and writer Goliarda Sapienza’s recently rediscovered novel takes the reader to the sun-drenched town of Positano in southern Italy. There, while working on a film, Goliarda encounters the captivating Erica, a beautiful widow called “Princess” by the locals, who has been the object of much speculation. As the two women grow closer in spite of their different personalities, they gradually reveal more about their thoughts, feelings, and experiences, and the ghosts from their pasts that continue to hang over them. Writing the story of their transformative friendship thirty years later, Goliarda offers a profound reflection on love in its many forms, and opens a window onto an enchanting time and place that lingers in the mind. And this unlikely bond, forged between a leftist idealist and a traditional aristocrat, acts as a microcosm of Italy, illuminating its complex, competing impulses.

The Making of Modern Subjects

The Making of Modern Subjects
Author: Sung Un Gang
Publisher: transcript Verlag
Total Pages: 339
Release: 2024-06-30
Genre: Performing Arts
ISBN: 3839469295

In the early 20th century, Korean women began to manifest themselves in the public sphere. Sung Un Gang explores how the women's gaze was reimagined in public discourse as they attended plays and movies, delving into the complex negotiation process surrounding women's public presence. In this first extensive study of Korean female spectators in the colonial era, he analyzes newspapers, magazines, fictions, and images, arguing that public discourse aimed to mold them into a male-driven and top-down modernization project. Through a meticulous examination of historical sources, this study reconceptualizes colonial Korean female spectators as diverse, active agents with their own politics who played a crucial role in shaping colonial publicness.

Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China

Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China
Author: Kang Liu
Publisher: Duke University Press
Total Pages: 327
Release: 1993-11-16
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0822381842

This collection of essays addresses the perception that our understanding of modern China will be enhanced by opening the literature of China to more rigorous theoretical and comparative study. In doing so, the book confronts the problematic and complex subject of China's literary, theoretical, and cultural responses to the experience of the modern. With chapters by writers, scholars, and critics from mainland China, Hong Kong, and the United States, this volume explores the complexity of representing modernity within the Chinese context. Addressing the problem of finding a proper language for articulating fundamental issues in the historical experience of twentieth-century China, the authors critically re-examine notions of realism, the self/subject, and modernity and draw on perspectives from feminist criticism, ideological analysis, and postmodern theory. Among the many topics explored are subjectivity in Chinese cultural theory, Chinese gender relations, the viability of a Lacanian approach to Chinese identity, the politics of subversion in Chinese reportage, and the ambivalent status of the icon of paternity since Mao. At the same time this book offers a probing look into the transformation that Chinese culture as well as the study of that culture is currently undergoing, it also reconfirms private discourse as an ideal site for an investigation into a real and imaginary, private and collective encounter with history. Contributors. Liu Kang, Xiaobing Tang, Liu Zaifu, Stephen Chan, Lydia H. Liu, Wendy Larson, Theodore Huters, David Wang, Tonglin Lu, Yingjin Zhang, Yuejin Wang, Li Tuo, Leo Ou-fan Lee

Translation Studies in China

Translation Studies in China
Author: Ziman Han
Publisher: Springer
Total Pages: 295
Release: 2019-06-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811375925

This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.

Translational Spaces

Translational Spaces
Author: Yifeng Sun
Publisher: Routledge
Total Pages: 193
Release: 2020-12-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000337561

This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems. A number of interrelated spatial perspectives on translation supported by empirical evidence are presented to help better understand the complexities between China and West in cultural exchanges and to offer a way of explaining what happens to translation and why it takes on a particular form. In the chequered history of Chinese-Western cultural exchange, effective communication has remained a great challenge exacerbated by the ultimate inescapability of linguistic and cultural incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual tools that can help shed light on the interactive association between performativity and space in translation. Despite the unfailing desire to connect with the world, transnational resistance is still underway in China. Further attempts are required to promote a convergence of Chinese and Western translation theories in general and to confront problems arising from translation practice in particular. This work will be of interest to students and scholars in translation studies around the world, as well as those working in cultural studies and cross-cultural communication studies.

Kierkegaard's Influence on Theology: Anglophone and Scandinavian Protestant theology

Kierkegaard's Influence on Theology: Anglophone and Scandinavian Protestant theology
Author: Jon Bartley Stewart
Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.
Total Pages: 254
Release:
Genre: Religion
ISBN: 9781409444794

Tome II is dedicated to tracing Kierkegaard's influence in Anglophone and Scandinavian Protestant religious thought. In Britain, before World War I, the few literati who were familiar with his work tended to assimilate Kierkegaard to the heroic individualism of Ibsen and Nietzsche. In the United States knowledge of Kierkegaard was introduced by Scandinavian immigrants who brought with them a picture of the Dane as much more sympathetic to traditional Christianity. The interpretation of Kierkegaard in Britain and America during the early and mid-twentieth century generally reflected the sensibilities of the particular theological interpreter. Anglican theologians tended to find Kierkegaard to be one-sided in his critique of reason and culture, while theologians hailing from the Reformed tradition often saw him as an insightful harbinger of neo-orthodoxy. The second part of Tome II is dedicated to the Kierkegaard reception in Scandinavian theology, featuring articles on Norwegian and Swedish theologians influenced by Kierkegaard.

Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650
Author: Stefan Hanß
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 374
Release: 2023-04-18
Genre: History
ISBN: 1000865797

This microhistory of the Salvagos—an Istanbul family of Venetian interpreters and spies travelling the sixteenth- and seventeenth-century Mediterranean—is a remarkable feat of the historian’s craft of storytelling. With his father having been killed by secret order of Venice and his nephew to be publicly assassinated by Ottoman authorities, Genesino Salvago and his brothers started writing self-narratives. When crossing the borders of words and worlds, the Salvagos’ self-narratives helped navigate at times beneficial, other times unsettling entanglements of empire, family, and translation. The discovery of an autobiographical text with rich information on Southeastern Europe, edited here for the first time, is the starting point of this extraordinary microbiography of a family’s intense struggle for manoeuvring a changing world disrupted by competition, betrayal, and colonialism. This volume recovers the Venetian life stories of Ottoman subjects and the crucial role of translation in negotiating a shared but fragile Mediterranean. Stefan Hanß examines an interpreter’s translational practices of the self and recovers the wider Mediterranean significance of the early modern Balkan contact zone. Offering a novel conversation between translation studies, Mediterranean studies, and the history of life-writing, this volume argues that dragomans’ practices of translation, border-crossing, and mobility were key to their experiences and performances of the self. This book is an indispensable reading for the history of the early modern Mediterranean, self-narratives, Venice, the Ottoman Empire, and Southeastern Europe, as well as the history of translation. Hanß presents a truly fascinating narrative, a microhistory full of insights and rich perspectives.