Missionary Translators

Missionary Translators
Author: Jieun Kiaer
Publisher: Routledge
Total Pages: 97
Release: 2021-09-27
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1000473198

Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.

Found in Translation

Found in Translation
Author: Laura Rademaker
Publisher: University of Hawaii Press
Total Pages: 257
Release: 2018-04-30
Genre: History
ISBN: 0824873580

Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.

Strange Names of God

Strange Names of God
Author: Sangkeun Kim
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 344
Release: 2004
Genre: History
ISBN: 9780820471303

One of the most precarious and daunting tasks for sixteenth-century European missionaries in the cross-cultural mission frontiers was translating the name of «God» (Deus) into the local language. When the Italian Jesuit Matteo Ricci (1552-1610) introduced the Chinese term Shangti as the semantic equivalent of Deus, he made one of the most innovative cross-cultural missionary translations. Ricci's employment of Shangti was neither a simple rewording of a Chinese term nor the use of a loan-word, but was indeed a risk-taking «identification» of the Christian God with the Confucian Most-High, Shangti. Strange Names of God investigates the historical progress of the semantic configuration of Shangti as the divine name of the Christian God in China by focusing on Chinese intellectuals' reaction to the strangely translated Chinese name of God.

Translation as Mission

Translation as Mission
Author: William Allen Smalley
Publisher: Mercer University Press
Total Pages: 300
Release: 1991
Genre: Religion
ISBN: 9780865543898

For Christians from New Testament times on, the Bible has almost everywhere been a translated Bible. For eighteen centuries it was normally translated into new languages by native speakers, but with the beginning of the nineteenth century and the modern missionary movement came a burst of missionary translation around the world. As missionary churches were established and as societies worldwide were affected by the gospel, people studied the translations, preached from them, and recounted stories to their children. In many societies these translations were the foundation for Christian communities, for theology (including indigenous theologies), and a powerful stimulus to modernization and even secularization reaching beyond the Christian community.Smalley contends that the theological presuppositions of these missionary translators varied widely. He argues that some missionary translators were insightful scholars who probed deeply into the languages and cultures in which they were working; others were unable to transcend the perspective their own culture prescribed for them. Earlier missionaries did not always have a clearly formulated theory of translation or an understanding of what they were doing and why. Eventually, however, a theoretical model was developed, a model that the majority of translators (both missionary and nonmissionary) now use. Smalley maintains that the task of Bible translation is now passing out of the hands of missionaries and back into the hands of native speakers, casting the missionary translator into significantly changed roles in the translation process.

Wycliffe's Bible

Wycliffe's Bible
Author: John Wycliffe
Publisher: eBookIt.com
Total Pages: 828
Release: 2013-06-01
Genre: Bibles
ISBN: 0969767072

This is a modern-spelling version of the 14th century middle english translation by John Wycliffe and John Purvey, the first complete english vernacular version, with an introduction by Terence P. Noble. Also contains a glossary, endnotes, conclusion and bibliography.

Mission Possible

Mission Possible
Author: Marilyn Laszlo
Publisher:
Total Pages: 224
Release: 1998
Genre: Biography & Autobiography
ISBN:

Laszlo and Tumas tell the story of a Wycliffe translator in the jungles of New Guinea and her relentless efforts to bring the Word of God into the Sepik Iwam language.

Bible translation and the spread of the church

Bible translation and the spread of the church
Author: Philip C. Stine
Publisher: BRILL
Total Pages: 166
Release: 2016-04-26
Genre: Religion
ISBN: 9004318186

The growth of the Church in the last two centuries has been paralleled by an explosion in the number of languages into which all or part of the Bible has been translated. This book is perhaps the first serious effort to examine a number of issues related to that phenomenon, among them how theology can affect the kind of translation prepared, and how the type of translation itself can affect the theology of a church. It also addresses the topics of why a church generally develops faster and with a deeper faith if it has the Bible; how decisions of text, canon, exegesis, type of language and type of translation are related to the matter of authority; what forces are at play in a culture to which a translator must be sensitive; and how Bible translation affects a society and culture. The authors of these papers are distinguished scholars in the fields of missiology, history, cultural anthropology, theology or church history. Some address theological issues of Bible translation, and others the cultural and political questions. But ultimately they conclude that if the church of tomorrow is to grow, and not be fragmented, then access to the Bible will be crucial.

Constructing Mission History

Constructing Mission History
Author: Stanley H. Skreslet
Publisher: Fortress Press
Total Pages: 477
Release: 2023-01-17
Genre: Religion
ISBN: 1506481906

Three master narratives currently dominate the analysis of modern mission history.?One puts foreign missionaries at the heart of the story.?A second emphasizes the colonial aspect of modern missions.?Here, missionaries are not heroes but villains, who are implicated in hegemonic schemes of imperial domination.?Thirdly, mission history is subordinated to one of its outcomes, the advent of World Christianity.?In this master narrative, the concept of contextualization looms large, bolstered by Sanneh's notion of translatability and emphasis on the agency of non-Westerners, who participate in and subtly shape the complex social processes of evangelization.?While all three of these master narratives are insightful, none of them adequately balances concern for missionary initiative and indigenous agency.?? Borrowing from speech-act theory, Skreslet offers a new analytical approach to the modern roots of World Christianity that differentiates between what a speaker might intend to communicate and the effects of what has been said or actions taken both in the moment and over time.?Corresponding to the concepts of illocution and perlocution as these technical terms are used in speech-act theory, the book is structured in two main sections.?Initially, the focus is on expressed missionary motives. Part two engages a representative set of modern-era mission performances involving many more actors than just the foreign evangelizers whose stated or implied intentions are emphasized in part one.