James Mabbe The Spanish Bawd
Download James Mabbe The Spanish Bawd full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free James Mabbe The Spanish Bawd ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : James Mabbe |
Publisher | : MHRA |
Total Pages | : 414 |
Release | : 2013-10-01 |
Genre | : Drama |
ISBN | : 1907322094 |
Normal 0 false false false ES JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:0cm; mso-para-margin-left:49.6pt; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-indent:-49.6pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES;} After its first known edition in 1499, La Celestina immediately became an international bestseller. The tragicomic love affair of Calisto and Melibea—brought about by the old bawd Celestina and the squalid underworld over which she presides—conjures up a social landscape dominated by anomie and change. The moral ambiguity that emanates from its realistic dialogues and urban prose style also constitutes one of its most remarkable achievements. The purpose of this edition is to facilitate access to Mabbe’s translation in a modernized text. The introduction provides a succinct account of its Castilian origins and English reception as part of international networks of exchange. These networks included cultural agents engaged in the establishment of vernacular canons through the appropriation of alien literary capital. As they did so, these national traditions also sought to homogenize their respective linguistic communities into a commonwealth of speakers that could be used for the establishment of a comprehensive polity upon a common body of laws and social norms. As a forerunner of the picaresque—which also addresses the language and values that regulate the relations between self and society—The Spanish Bawd exposes the paradoxes of self-interest as the keystone for a life in common. José María Pérez Fernández is senior lecturer in English Literature and Cultural Translation at the University of Granada
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : |
Release | : |
Genre | : |
ISBN | : 9781781881095 |
Author | : Massimiliano Morini |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 265 |
Release | : 2017-07-05 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1351877364 |
Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.
Author | : O. Classe |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 930 |
Release | : 2000 |
Genre | : Authors |
ISBN | : 9781884964367 |
Author | : Bernard Quaritch (Firm) |
Publisher | : |
Total Pages | : 184 |
Release | : 1882 |
Genre | : Antiquarian booksellers |
ISBN | : |
Author | : Bernard Quaritch (Firm) |
Publisher | : |
Total Pages | : 412 |
Release | : 1922 |
Genre | : Antiquarian booksellers |
ISBN | : |
Author | : Chris Laoutaris |
Publisher | : Simon and Schuster |
Total Pages | : 372 |
Release | : 2023-03-30 |
Genre | : History |
ISBN | : 1639363270 |
The never-before-told story of how the makers of The First Folio created Shakespeare as we know him today. 2023 marks the 400-year anniversary of the publication of Mr William Shakespeare’s Comedies, Histories, & Tragedies, known today simply as the First Folio. It is difficult to imagine a world without The Tempest, Twelfth Night, Antony and Cleopatra, The Winter’s Tale, and Macbeth, but these are just some of the plays that were only preserved thanks to the astounding labor of love that was the first collected edition of Shakespeare’s plays. When the First Folio hit the bookstalls in 1623, nearly eight years after the dramatist’s death, it provided eighteen previously unpublished plays, and significantly revised versions of close to a dozen other dramatic works, many of which may not have survived without the efforts of those who backed, financed, curated, and crafted what is arguably one of the most important conservation projects in literary history. Without the First Folio Shakespeare is unlikely to have acquired the towering international stature he now enjoys across the arts, the pedagogical arena, and popular culture. Its lasting impact on English national heritage, as well as its circulation across cultures, languages, and media, makes the First Folio the world’s most influential secular book. But who were the personalities behind the project and did Shakespeare himself play a role in its inception Shakespeare’s Book: The Story Behind the First Folio and the Making of Shakespeare charts, for the first time, the manufacture of the First Folio against a turbulent backdrop of seismic political events and international tensions which intersected with the lives of its creators and which left their indelible marks on this ambitious publication-project. This story uncovers the friendships, bonds, social ties, and professional networks that facilitated the production of Shakespeare’s book—as well as the personal challenges, tragedies and dangers that threw obstacles in the path of its chief backers. It reveals how Shakespeare himself, before his death, may have influenced the ways in which his own public identity would come to be enshrined in the First Folio, shaping his legacy to future generations and determining how the world would remember him: "not of an age, but for all time." Shakespeare’s Book tells the true story of how the makers of the First Folio created “Shakespeare” as we know him today.
Author | : Frand Karslake |
Publisher | : |
Total Pages | : 1172 |
Release | : 1924 |
Genre | : Book auctions |
ISBN | : |
A priced and annotated annual record of London, New York and Edinburgh book-auctions.
Author | : Tracey A. Sowerby |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 300 |
Release | : 2019-06-20 |
Genre | : History |
ISBN | : 0192572628 |
This interdisciplinary volume explores core emerging themes in the study of early modern literary-diplomatic relations, developing essential methods of analysis and theoretical approaches that will shape future research in the field. Contributions focus on three intimately related areas: the impact of diplomatic protocol on literary production; the role of texts in diplomatic practice, particularly those that operated as 'textual ambassadors'; and the impact of changes in the literary sphere on diplomatic culture. The literary sphere held such a central place because it gave diplomats the tools to negotiate the pervasive ambiguities of diplomacy; simultaneously literary depictions of diplomacy and international law provided genre-shaped places for cultural reflection on the rapidly changing and expanding diplomatic sphere. Translations exemplify the potential of literary texts both to provoke competition and to promote cultural convergence between political communities, revealing the existence of diplomatic third spaces in which ritual, symbolic, or written conventions and semantics converged despite particular oppositions and differences. The increasing public consumption of diplomatic material in Europe illuminates diplomatic and literary communities, and exposes the translocal, as well as the transnational, geographies of literary-diplomatic exchanges. Diplomatic texts possessed symbolic capital. They were produced, archived, and even redeployed in creative tension with the social and ceremonial worlds that produced them. Appreciating the generic conventions of specific types of diplomatic texts can radically reshape our interpretation of diplomatic encounters, just as exploring the afterlives of diplomatic records can transform our appreciation of the histories and literatures they inspired.
Author | : Barbara Fuchs |
Publisher | : University of Pennsylvania Press |
Total Pages | : 201 |
Release | : 2013-01-09 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0812207769 |
With its dominance as a European power and the explosion of its prose and dramatic writing, Spain provided an irresistible literary source for English writers of the early modern period. But the deep and escalating political rivalry between the two nations led English writers to negotiate, disavow, or attempt to resolve their fascination with Spain and their debt to Spanish sources. Amid thorny issues of translation and appropriation, imperial competition, the rise of commercial authorship, and anxieties about authenticity, Barbara Fuchs traces how Spanish material was transmitted into English writing, entangling English literature in questions of national and religious identity, and how piracy came to be a central textual metaphor, with appropriations from Spain triumphantly reimagined as heroic looting. From the time of the attempted invasion by the Spanish Armada of the 1580s, through the rise of anti-Spanish rhetoric of the 1620s, The Poetics of Piracy charts this connection through works by Ben Jonson, William Shakespeare, Francis Beaumont, John Fletcher, and Thomas Middleton. Fuchs examines how their writing, particularly for the stage, recasts a reliance on Spanish material by constructing narratives of militaristic, forcible use. She considers how Jacobean dramatists complicated the texts of their Spanish contemporaries by putting them to anti-Spanish purposes, and she traces the place of Cervantes's Don Quixote in Beaumont's The Knight of the Burning Pestle and Shakespeare's late, lost play Cardenio. English literature was deeply transnational, even in the period most closely associated with the birth of a national literature. Recovering the profound influence of Spain on Renaissance English letters, The Poetics of Piracy paints a sophisticated picture of how nations can serve, at once, as rivals and resources.