Introduzione Alla Gramatica Di Francesco Soave Ossia Elementi Delle Due Lingue Italiana E Latina
Download Introduzione Alla Gramatica Di Francesco Soave Ossia Elementi Delle Due Lingue Italiana E Latina full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Introduzione Alla Gramatica Di Francesco Soave Ossia Elementi Delle Due Lingue Italiana E Latina ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
The Cambridge Handbook of Language Standardization
Author | : Wendy Ayres-Bennett |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 1013 |
Release | : 2021-07-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1108640079 |
Surveying a wide range of languages and approaches, this Handbook is an essential resource for all those interested in language standards and standard languages. It not only explores the standardization of national European languages, it also offers fresh insights on the standardization of minoritized, indigenous and stateless languages.
The Sword and the Pen
Author | : Konrad Eisenbichler |
Publisher | : University of Notre Dame Pess |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2012-11-15 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0268078653 |
In The Sword and the Pen: Women, Politics, and Poetry in Sixteenth-Century Siena, Konrad Eisenbichler analyzes the work of Sienese women poets, in particular, Aurelia Petrucci, Laudomia Forteguerri, and Virginia Salvi, during the first half of the sixteenth century up to the fall of Siena in 1555. Eisenbichler sets forth a complex and original interpretation of the experiences of these three educated noblewomen and their contributions to contemporary culture in Siena by looking at the emergence of a new lyric tradition and the sonnets they exchanged among themselves and with their male contemporaries. Through the analysis of their poems and various book dedications to them, Eisenbichler reveals the intersection of poetry, politics, and sexuality, as well as the gendered dialogue that characterized Siena's literary environment during the late Renaissance. Eisenbichler also examines other little-known women poets and their relationship to the cultural environment of Siena, underlining the exceptional role of the city of Siena as the most important center of women's writing in the first half of the sixteenth century in Italy, and probably in all of Europe. This innovative contribution to the field of late Renaissance and early modern Italian and women's studies rescues from near oblivion a group of literate women who were celebrated by contemporary scholars but who have been largely ignored today, both because of a dearth of biographical information about them and because of a narrow evaluation of their poetry. Eisenbichler's analysis and reproduction of many of their poems in Italian and modern English translation are an invaluable contribution not only to Italian cultural studies but also to women's studies.
The Bilingual Text
Author | : Jan Walsh Hokenson |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 247 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317640365 |
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.