Francisco Varos Glossary Of The Mandarin Language An English And Chinese Annotation Of The Vocabulario De La Lengua Mandarina
Download Francisco Varos Glossary Of The Mandarin Language An English And Chinese Annotation Of The Vocabulario De La Lengua Mandarina full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Francisco Varos Glossary Of The Mandarin Language An English And Chinese Annotation Of The Vocabulario De La Lengua Mandarina ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : W South Coblin |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 1003 |
Release | : 2021-08-01 |
Genre | : History |
ISBN | : 1000479013 |
Western missionaries contributed largely to Chinese lexicography. Their involvement was basically a practical rather than a theoretical one. In order to preach and convert, it was necessary to speak Chinese. A missionary on post needed to learn at least two languages, the national Guanhua, the "language of the officials" or "Mandarin," and the local vernacular. The first lexicographical work by missionaries was a Portuguese-Chinese dictionary compiled in the late 1500s by Francisco Varo (1627-1687), a Spanish Dominican based in the province of Fujian, was legendary for his superb mastery in Mandarin. His Vocabulario de la Lengua Mandarina, a Spanish-Chinese dictionary, is made available to modern readers in the present study, which is based on two manuscripts held in Berlin and London. Volume 1 contains the text of Varo's glossary, with English translations offered for all Spanish glosses and Chinese characters added for all Chinese forms. Volume 2 includes a pinyin index to all Chinese forms in the text and a selective index to the English translations of the Chinese glosses. The Vocabulario is mainly devoted to the spoken language, but includes literary forms as well. Varo was also sensitive to other matters of usage, e.g., questions of style, new expressions coined by the missionaries, specific expressions in Chinese and in European culture, Chinese customs and beliefs, and aspects of grammar. The Vocabulario is recommended for readers interested in Chinese linguistics, lexicography, Sino-Western cultural relations and the history of Christianity in China.
Author | : Francisco Varo |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 592 |
Release | : 2006 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : |
Francisco Varo (1627-1687), a Spanish Dominican based in the province of Fujian, was legendary for his superb mastery in Mandarin. His Vocabulario de la Lengua Mandarina, a Spanish-Chinese dictionary, is made available to modern readers in the present study, which is based on two manuscripts held in Berlin and London.
Author | : Roman Malek |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 459 |
Release | : 2022-11-12 |
Genre | : History |
ISBN | : 1351545582 |
This collection in five volumes tries to realize the desideratum of a comprehensive interdisciplinary work on the manifold faces and images of Jesus in China, which unites the Sinological, mission-historical, theological, art-historical, and other aspects. The first three volumes (vols. L/1-3) contain articles and texts which discuss the faces and images of Jesus Christ from the Tang dynasty to the present time. In a separate volume (vol. L/4) follows an annotated bibliography of the Western and Chinese writings on Jesus Christ in China and a general index with glossary. The iconography, i.e., the attempts of the Western missionaries and the Chinese to portray Jesus in an artistic way, will be presented in the fifth volume of this collection (vol. L/5). "This unique ongoing project continues to open a new, vital lens to learn more about China in its intellectual and cultural dimensions." John Witek in Journal of Asian Studies
Author | : Eugenio Menegon |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 474 |
Release | : 2020-10-26 |
Genre | : History |
ISBN | : 1684170532 |
Christianity is often praised as an agent of Chinese modernization or damned as a form of cultural and religious imperialism. In both cases, Christianity’s foreignness and the social isolation of converts have dominated this debate. Eugenio Menegon uncovers another story. In the sixteenth century, European missionaries brought a foreign and global religion to China. Converts then transformed this new religion into a local one over the course of the next three centuries. Focusing on the still-active Catholic communities of Fuan county in northeast Fujian, this project addresses three main questions. Why did people convert? How did converts and missionaries transform a global and foreign religion into a local religion? What does Christianity’s localization in Fuan tell us about the relationship between late imperial Chinese society and religion? Based on an impressive array of sources from Asia and Europe, this pathbreaking book reframes our understanding of Christian missions in Chinese-Western relations. The study’s implications extend beyond the issue of Christianity in China to the wider fields of religious and social history and the early modern history of global intercultural relations. The book suggests that Christianity became part of a preexisting pluralistic, local religious space, and argues that we have so far underestimated late imperial society’s tolerance for “heterodoxy.” The view from Fuan offers an original account of how a locality created its own religious culture in Ming-Qing China within a context both global and local, and illuminates the historical dynamics contributing to the remarkable growth of Christian communities in present-day China.
Author | : Otto Zwartjes |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 353 |
Release | : 2009-05-05 |
Genre | : Philosophy |
ISBN | : 9027290393 |
This fourth volume on Missionary Linguistics focuses on lexicography. It contains a selection of papers derived from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics held in Mérida, Yucatán (Mexico), 14th–17th March 2007. As with the previous three volumes (2004, on general issues, 2005, on orthography and phonology, and 2007 on morphology and syntax), this volume looks at the lexicographical production of missionaries in general, the influence of European sources, such as Ambrogio Calepino and Antonio de Nebrija, translation theories, attitudes toward non-Western cultures, trans- and interculturality, semantics, morphological analysis and organizational principles of the dictionaries, such as styles and structure of the entries, citation forms, etc. It presents research into languages such as Maya, Nahuatl, Tarasco (Pur’épecha), Lushootseed, Equatorian Quechua, Tupinambá, Ilocan, Tamil and Southern Min Chinese dialects.
Author | : Piotr Adamek |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 418 |
Release | : 2017-07-05 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1351565206 |
When in 1775 the scholar Wang Xihou compiled a dictionary called Ziguan , he wrote, for illustrative purposes, the personal names of Confucius and the three emperors Kangxi, Yongzheng and Qianlong in the introduction. In oversight, he recorded their complete names. This accidental writing of a few names was condemned by Emperor Qianlong as an unprecedented crime, rebellion and high treason. Wang Xihou was executed, his property confiscated and his books were burnt. His family was arrested and his sons and grandsons were killed or sent as slaves to Heilongjiang. It is surprising what an enormous impact the tabooing of names (bihui ) had on Chinese culture. The names of sovereigns, ancestors, officials, teachers, and even friends were all considered taboo, in other words it was prohibited to pronounce them or to record them in writing. In numerous cases characters identical or similar in writing or pronunciation were often avoided as well. The tabooing of names was observed in the family and on the street, in the office and in the emperor's palace. The practice of bihui had serious consequences for the daily lives of the Chinese and for Chinese historiography. People even avoided certain places and things, and refused to accept offices. They were punished and sometimes even killed in connection with the tabooing of names. The bihui custom existed as an important element of Chinese culture and was perceived as significant by Chinese and foreigners alike. It was crucial for implementing social values and demonstrating the political hierarchy. The present work A Good Son Is Sad if He Hears the Name of His Father is a systematic study of Chinese name-tabooing customs, which until now have been relatively little explored in Western-language Sinological studies. It attempts to provide a long-term perspective on the changing dynamics of tabooing and elucidates various aspects related to the fascinating topic of tabooing of names.
Author | : Hartmut Walravens |
Publisher | : BoD – Books on Demand |
Total Pages | : 78 |
Release | : 2020-11-02 |
Genre | : History |
ISBN | : 3752628871 |
The Sino-Western Cultural Relations Journal of which 38 fascicles were published between 1979 and 2016 is a mine of information on issues, events, articles and reviews on the subject. It attracted at first a very small constituency of experts in this relatively new field of research, at first focusing on the early China Mission, but then widening its scope and addressing the whole area of cultural relations between China and the West. This journal was edited and financed single-handedly by David E. Mungello who is known as a historian and an outstanding Leibniz expert. SWCRJ published contributions in English, German, French and Chinese, thus also supporting the growing interest in the subject in China. The present bibliography provides a complete listing of the contents of the journal and facilitates access by a name and a subject index. It is common knowledge that everything of value may be found on the internet but whoever puts this statement to the test will soon find out that "everything" actually means "something". Therefore the few serious students of the field will welcome the present modest bibliography.
Author | : John Lai |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2024-11-01 |
Genre | : History |
ISBN | : 1040282792 |
This book constitutes a pioneering and comprehensive text-in-context study of the translation of Christian tracts (from English into Chinese) by Protestant missionaries in nineteenth-century China. It focuses on the large body of hitherto widely neglected Protestant Chinese books and tracts, putting the translated texts into their socio-political, cultural and ideological contexts. This integrated approach proves to be fruitful and insightful in describing and explaining actual practices of translation, or translation norms. [...] The book addresses the central issue of how original texts were selected, translated and presented by Protestant missionaries under the patronage of various missionary institutions in order to achieve their specific agendas. Based on primary materials and rare archival documents, this extensive survey of the corpus of Chinese Christian literature fills a significant gap in the evaluation of Protestant missions to China, especially with regard to the role of the Religious Tract Society (RTS). Moreover, the contributions of Chinese collaborators are examined in detail to achieve a more balanced view in accessing the role of missionary translators. The book also sheds light on the sophisticated procedures and strategies of cross-cultural translation, particularly on the facet of religious translation in the Chinese translation tradition. "... John T.P. Lai provides a wealth of information about the development of Protestant religious publishing in late imperial China. Full of interesting data and illustrations, this work should find an audience with church historians and mission scholars." Joseph Tse-Hei Lee in Sino-Western Cultural Relations Journal Fields of interest: Religious Studies, Translation Studies, History of Christianity in Modern China. Contents: Introduction. Chapter 1: Translation, Protestant Missions, and the Chinese Context. Chapter 2: Institutional Patronage: The Ideological Control of Tract Societies. Chapter 3: Teamwork Translation: The Invisibility of Chinese Collaborators. Chapter 4: Christian Tracts in Chinese Costume: A Critical Survey. Chapter 5: Rewriting the Children's Message: The Peep of Day. Chapter 6: Domesticating for Chinese Literati: The Anxious Inquirer. Conclusion Appendices: Appendix A: Protestant Missionary Publishers and Societies in China. Appendix B: Protestant Missionaries and Chinese Translators. Appendix C: Chinese Translations of Christian Literature, 1812-1907. Appendix D: Most Well-Received Christian Literature in Chinese, 1812-1907. Appendix E: Favell L. Mortimer's Works in Chinese. Appendix F: William Muirhead's Works in Chinese. Bibliography. Index.
Author | : Ad Dudink |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 273 |
Release | : 2023-05-31 |
Genre | : History |
ISBN | : 1000940659 |
Confession in early modern Europe has been the subject of several studies. But what happened to the confessional practice when it moved to other cultures? This is the major research question of the present book as applied to late Ming and early Qing China. The origin of this research can be traced back to the Handbook of Christianity in China: Volume One (635-1800) (Leiden 2000) compiled by researchers of the K.U. Leuven, in collaboration with an international team of circa twenty scholars. As a reference work, the Handbook comprehensively presents many different aspects of Christianity in China, including sciences, arts and crafts. But there was one major absentee: ritual, which is often considered essential for understanding China. A first step in filling this gap was the organisation of an international workshop on "Chinese and Christian Rituality in Late Imperial China" (Leuven, June 2004). The present volume includes the revised contributions by Eugenio Menegon and Erik Zürcher and a reworked version of an article by Liam Brockey as well as the edition of the primary source he used for his article, a confessional manual composed by Jose Monteiro S.J. (1646-1720). These articles portray from different angles one of the sacramental rituals, viz. that of confession.
Author | : Mieczysław Jerzy Künstler |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 394 |
Release | : 2019-02-04 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0429589123 |
The Sinitic Languages is the quintessence of Mieczysław Jerzy Künstler’s thirty years of research into the Chinese languages. Originally published in Polish in 2000 as Języki chińskie, this work collected Künstler’s various lectures on the fascinating world of this branch of the Sino-Tibetan language family. It marked the apogee of linguistic research of Chinese languages in Poland. With a keen, intuitive understanding of the workings of these languages, Künstler introduces his readership to the historical development of spoken Sinitic languages. Besides analyzing the various stages of Standard Chinese, he also makes a convincing case for classifying Cantonese, Pekinese, Nankinese, Minnanese, Wu, and other so-called "dialects" as distinct languages. Künstler’s work offers an insightful and detailed overview about synchronic and diachronic research on the major language groups of Chinese, a fast growing academic field until today. The present English version was begun by Künstler himself before his untimely demise in 2007. However, it is not merely a translation of the Polish work, but a revised edition that introduces a shift in Sinological linguistics from a genetic to an areal description of Modern Chinese languages. A joint effort of the Polish linguist Alfred Franciszek Majewicz and the Sinologists Ewa Zajdler and Maria Kurpaska helped to bring the original manuscript to its completion. Thus, The Sinitic Languages is now finally accessible for a larger readership. Both amateurs and experts interested in this topic are invited to follow Künstler on his intellectual journey into Sinological linguistics. Künstler intentionally excluded Chinese characters from his work because he viewed the Sinitic languages primarily as spoken languages. In order to provide readers with the opportunity to compare spoken and written language, the editors added an index with glossary to the English version.