Comment Faut Il Traduire
Download Comment Faut Il Traduire full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Comment Faut Il Traduire ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Edmond Cary |
Publisher | : Presses Univ. Septentrion |
Total Pages | : 104 |
Release | : 1985 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9782859392703 |
Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.
Author | : Bertrand Francis Bugard |
Publisher | : |
Total Pages | : 132 |
Release | : 1833 |
Genre | : French language |
ISBN | : |
Author | : E. Cary |
Publisher | : Elsevier |
Total Pages | : 569 |
Release | : 2014-05-16 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1483137392 |
Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.
Author | : |
Publisher | : Brill Archive |
Total Pages | : 242 |
Release | : |
Genre | : |
ISBN | : |
Author | : Phyllis Zatlin |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2005-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781853598326 |
Translation and film adaptation of theatre have received little study. This text draws on experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It looks into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Author | : Lew N. Zybatow |
Publisher | : Forum Translationswissenschaft |
Total Pages | : 370 |
Release | : 2017 |
Genre | : Computers |
ISBN | : |
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.
Author | : Heinrich Gottfried Ollendorff |
Publisher | : |
Total Pages | : 204 |
Release | : 1852 |
Genre | : French language |
ISBN | : |
Author | : Marianne Lederer |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 252 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317641809 |
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Author | : Lance Hewson |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 276 |
Release | : 2018-10-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0429771827 |
Originally published in 1991 Redefining Translation looks at the practical results and theory of translation as a key area for all those investigating language and culture. The book addresses the need to consolidate advances in the field of translation and critically evaluate the variety of conflicting approaches. The book proposes a comprehensive approach to the study of translation, looking at the topic from a theoretical point of view, and provides an applicable approach to the everyday practice of translation.
Author | : Elias J. Bickerman |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 410 |
Release | : 2018-07-17 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9004332626 |
The publication of this new edition of Elias Bickerman's acclaimed Studies in Jewish and Christian History along with his famous book, The God of the Maccabees, brings Bickerman's central studies on ancient Judaism and early Christianity to a new generation of students and scholars.