An Anthology Of Chinese Discourse On Translation
Download An Anthology Of Chinese Discourse On Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free An Anthology Of Chinese Discourse On Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Martha Cheung Pui Yiu |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 299 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317639286 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.
Author | : Martha Cheung |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 229 |
Release | : 2016-09-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134829310 |
Second volume of the seminal two-volume anthology with over 250 writings about about translation, from a wide range of perspectives. Carries valuable primary material which can be used as a basis for conducting independent research
Author | : Martha Cheung Pui Yiu |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 455 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317639278 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.
Author | : Martha Cheung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 305 |
Release | : 2016-09-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134829388 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China – a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.
Author | : Martha P. Y. Cheung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 314 |
Release | : 2006 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.
Author | : Martha Pui Yiu Cheung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2014-04-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317620895 |
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.
Author | : Sarah A. Mattice |
Publisher | : Rowman & Littlefield |
Total Pages | : 267 |
Release | : 2021-10-18 |
Genre | : Philosophy |
ISBN | : 1498599419 |
Exploring the Heart Sutra offers readers an interdisciplinary philosophical approach to this much-loved Buddhist classic, with a new translation and commentary. Situating the Heart Sutra within a Chinese context, Sarah A. Mattice brings together voices past and present, Asian and Western, on topics from Buddhology, translation theory, feminism, religious studies, ethnography, Chinese philosophy, and more, in order to inspire readers to understand the sutra in a new light. Mattice’s argument for the importance of appreciating the Heart Sutra from a Chinese philosophical context includes a new hermeneutic paradigm for approaching composite texts; an argument for translating the text from the Chinese, rather than the Sanskrit; an extended discussion of the figure of Guanyin, bodhisattva of compassion and main speaker of the Heart Sutra, as a distinctively Chinese figure; an inquiry in to the history of women’s practice, with a special focus on China; and a commentary on the text that draws on philosophical resources from Chinese Buddhist, Ruist, and Daoist traditions. Mattice presents the Heart Sutra in its depth and complexity, inviting readers to return to this classic text with fresh perspectives and new insights into its relevance for living well in the contemporary world.
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 1184 |
Release | : 2001 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9789622019973 |
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
Author | : Ziman Han |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 295 |
Release | : 2019-06-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811375925 |
This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.
Author | : Chris Shei |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 791 |
Release | : 2017-10-16 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1317383028 |
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.