A Guide To English Russian And Russian English Non Literary Translation
Download A Guide To English Russian And Russian English Non Literary Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free A Guide To English Russian And Russian English Non Literary Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Alexandr Zaytsev |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 142 |
Release | : 2016-06-06 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811008434 |
Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.
Author | : M. Rogers |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 154 |
Release | : 2015-05-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1137478411 |
This book shifts the common perception of specialised or 'LSP' translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as 'non-literary'.
Author | : Natalia Gogolitsyna |
Publisher | : Russian Information Service |
Total Pages | : 98 |
Release | : 2008 |
Genre | : Education |
ISBN | : 1880100096 |
There is no better terrain in which to examine the differences between two cultures than language. Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This new book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. A key to understanding another language, another culture, is figuring out what cannot be "known," but only "felt." In this compact and useful volume, difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context. Added bonus: Includes an extensive chart of Old Russian Measurements you may meet in literature -- from the common arshin, to the less known charka -- with modern conversions. An invaluable reference tool. - Publisher.
Author | : Juris Dilevko |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 554 |
Release | : 2011-03-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1598849093 |
This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.
Author | : Peter France |
Publisher | : OUP Oxford |
Total Pages | : 680 |
Release | : 2000 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0198183593 |
"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.
Author | : Neil Cornwell |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 1013 |
Release | : 2013-12-02 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1134260709 |
First Published in 1998. This volume will surely be regarded as the standard guide to Russian literature for some considerable time to come... It is therefore confidently recommended for addition to reference libraries, be they academic or public.
Author | : Terence Wade |
Publisher | : John Wiley & Sons |
Total Pages | : 632 |
Release | : 2011-07-26 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1444351494 |
The third edition of Terence Wade’s A Comprehensive Russian Grammar, newly updated and revised, offers the definitive guide to current Russian usage. Provides the most complete, accurate and authoritative English language reference grammar of Russian available on the market Includes up-to-date material from a wide range of literary and non-literary sources, including Russian government websites Features a comprehensive approach to grammar exposition Retains the accessible yet comprehensive coverage of the previous edition while adding updated examples and illustrations, as well as insights into several new developments in Russian language usage since the collapse of the Soviet Union in 1991
Author | : Brian Kemple |
Publisher | : Courier Corporation |
Total Pages | : 127 |
Release | : 2012-04-27 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 048611614X |
DIVLogical, developmental presentation includes all the necessary tools for speech and comprehension and features numerous shortcuts and timesavers. Ideal as an introduction, supplement, or refresher. /div
Author | : Piotr Kuhiwczak |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 192 |
Release | : 2007-04-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847695426 |
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Author | : Mark Polizzotti |
Publisher | : MIT Press |
Total Pages | : 200 |
Release | : 2018-04-20 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0262346710 |
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”