A Dictionary Of Construction For Translators
Download A Dictionary Of Construction For Translators full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free A Dictionary Of Construction For Translators ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 660 |
Release | : 2004 |
Genre | : Computers |
ISBN | : 9789629961480 |
This dictionary is intended for anyone who is interested in translation and translation technology. Especially, translation as an academic discipline, a language activity, a specialized profession, or a business undertaking. The book covers theory and practice of translation and interpretation in a number of areas. Addressing and explaining important concepts in computer translation, computer-aided translation, and translation tools. Most popular and commercially available translation software are included along with their website addresses for handy reference. This dictionary has 1,377 entries. The entries are alphabetized and defined in a simple and concise manner.
Author | : Felicitas Kennedy |
Publisher | : Wiley-Interscience |
Total Pages | : 568 |
Release | : 1996-04-19 |
Genre | : Technology & Engineering |
ISBN | : 9780471122463 |
The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction: English-Spanish/Spanish-English offers the first bilingual update of civil engineering terminology in forty years. With more than 50,000 entries in each language, it provides comprehensive coverage of a broad range of industrial disciplines, including architecture, engineering, surveying, building, heavy construction, and municipal engineering. Entries include technical terms and phrases not found in any general translation dictionary--many of these are taken directly from The Contractor's Dictionary by L. F. Webster, official publications, engineering specifications, and engineering textbooks. Virtually all terms and their functions were supplied by working professionals and experts in each field. Each translation has been confirmed by teams of reviewers in the United States and Latin America to ensure accuracy and reflect a wide range of Spanish dialects. Since there is considerable overlap among engineering disciplines, many of the terms in this book are also applicable to electrical, mechanical, and structural engineering. The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction: English-Spanish/Spanish-English is an indispensable resource for civil engineers and contractors, translating correspondence, specifications, and working drawings; marketers for engineering firms, preparing bids and proposals for international contracts; and engineering students, struggling to understand complex course textbooks in a foreign language. It is the only source for accurate, reliable, up-to-date translations of the entire spectrum of engineering and construction terminology.
Author | : Mark P. Jones |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 176 |
Release | : 2003-10-16 |
Genre | : Computers |
ISBN | : 9780521543262 |
Qualified types can be viewed as a generalization of type classes in the functional language Haskell and the theorem prover Isabelle. These in turn are extensions of equality types in Standard ML. Other applications of qualified types include extensible records and subtyping. This book describes the use of qualified types to provide a general framework for the combination of polymorphism and overloading. Using a general formulation of qualified types, the author extends the Damas/Milner type inference algorithm to support qualified types. In addition, he describes a new technique for establishing suitable coherence conditions that guarantee the same semantics for all possible translations of a given term. Practical issues that arise in concrete implementations are also discussed, concentrating in particular on the implementation of overloading in Haskell and Gofer, a small functional programming system developed by the author. This book will be suitable for advanced graduate students and researchers in computer science.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 514 |
Release | : 1959 |
Genre | : Physical instruments |
ISBN | : |
Author | : H. L. Somers |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 262 |
Release | : 1996-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027216193 |
A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt.Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis.Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics.Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.
Author | : Frederick Fuller |
Publisher | : Penn State Press |
Total Pages | : 166 |
Release | : 2010-11 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0271038772 |
This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled &"The Elements of Good Translation,&" and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapt&é &à . . .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms). Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes. . .), problematic English translations (alternate, although, aspect . . .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.
Author | : |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 936 |
Release | : 2013-12-20 |
Genre | : Technology & Engineering |
ISBN | : 9401574073 |
In the last few decades civil engineering has undergone substantial technological change which has, naturally, been reflected in the terminology employed in the industry. Efforts are now being made in many countries to bring about a systematization and unification of technical terminology in general, and that of civil engineering in particular. The publication of a multilingual dictionary of civil engineering terms has been necessitated by the expansion of international cooperation and information exchange in this field, as well as by the lack of suitable updated bilingual dictionaries. This Dictionary contains some 14.000 English terms together with their German, French, Dutch and Russian equivalents, which are used in the main branches of civil engineering and relate to the basic principles of structural design and calculations (the elasticity theory, strength of materials, soil mechanics and other allied technical disciplines); to buildings and installations, structures and their parts, building materials and prefabrications, civil engineering technology and practice, building and road construction machines, construction site equipment, housing equipment and fittings (including modern systems of air conditioning); as well as to hydrotechnical and irrigation constructions. The Dictionary also includes a limited number of basic technical expressions and terms relating to allied disciplines such as architecture and town planning, as well as airfield, railway and underground construction. The Dictionary does not list trade names of building materials, parts and machines or the names of chemical compounds. Nor does it give adverbial, adjective or verbal terms.
Author | : Eric Engle |
Publisher | : Eric Engle |
Total Pages | : 205 |
Release | : |
Genre | : Law |
ISBN | : |
This work presents the basic legal terminology used in the English language with equivalent terms from German, principally, and French secondarily: that is because the French term is often some cognate to English. The dictionary includes definitions in English for most, not all terms because sometimes a simple synonym suffices or the concept is obvious on sight to someone with at least the training of a paralegal. Latin and Italian terms are also occasionally represented as well. The Translator's Law Dictionary is useful to legal translators, comparative lawyers, and internationally active law firms as well as scholars of comparative and international law. While no multilingual law dictionary authored by one person in one lifetime could ever hope to be complete, this dictionary tries to present all the basics in current legal usage in the English language and equivalent concepts and terms from German and French. This dictionary has focused on the procedural and substantive facts of law, the indisipensable structural framework to any deeper discussion of the law. As well as the basics of law, this law has tried to present the essentials of commercial law: contracts, torts, corporations, and taxation. Obscure and ancient legal concepts and esoteric theoretical concepts are not discussed here, for such are rarely, if ever, used in practice. Rather, this works presents a well rounded, and reasonably complete exposition of the basic legal terminology of the world's greatest legal systems as part of the construction of the globalization of the rule of law. Thus, while practical and focused, the work also has some hopeful utility for visionaries, enabling jurists to anchor their concepts into new legal systems they will discover in the pages of this work.
Author | : James Brian Alexander Mitchell |
Publisher | : World Scientific |
Total Pages | : 186 |
Release | : 2022-01-25 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9811241570 |
Are you a non-native English speaker? Are you often confronted with manuscript rejections because of poor language impeding comprehension of your paper? A Practical Guide to Scientific and Technical Translation is your solution. In this one-stop guide, two authors with extensive experience as reviewers and translators in a vast medley of scientific fields assist you to produce professional quality documents, whether through direct authoring in a language foreign to you or translation from an existing text. The book is not intended as a text on English grammar but as a troubleshooting guide to linguistic and style errors. We will help you overcome at least the most common problems here. Technical terminology searching and choice will also be covered with examples from a number of scientific (physics, chemistry) and engineering disciplines (aviation, transport, nuclear, environment, etc.), with advice on how to choose the right term for the right job. While the emphasis is on producing documents in English (the lingua franca of modern scientific literature), general translation concepts are also discussed. Hence, this book will also be useful to translators, and scientists who need to present their work in languages other than English.
Author | : Josephine L. Walkowicz |
Publisher | : |
Total Pages | : 198 |
Release | : 1963 |
Genre | : Electronic data processing |
ISBN | : |