Writing Adaptations and Translations for the Stage

Writing Adaptations and Translations for the Stage
Author: Jacqueline Goldfinger
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 111
Release: 2022-08-16
Genre: Performing Arts
ISBN: 1000637050

Writing Adaptations and Translations for the Stage is a practical guide for writing adapted works for theatrical performance. Broadway translator and dramaturg Allison Horsley and award-winning playwright and educator Jacqueline Goldfinger take readers step-by-step through the brainstorming, writing, revision, and performance processes for translations and adaptations. The book includes lectures, case studies, writing exercises, and advice from top theater professionals on the process of creating, pitching, and producing adaptations and translations, covering a wide range of topics such as jukebox musicals, Shakespeare adaptations, plays from novels, theater for young adults, and theater in translation and using Indigenous language. Artists who share their wisdom in this book include: Des McAnuff (Tony Award), Emily Mann (Tony Award), Dominique Morisseau (Broadway Adaptor, Tony Award nominee, MacArthur Genius Fellow), Lisa Peterson (Obie Award, Lortel Award), Sarah Ruhl (Broadway Playwright, Tony Award nominee, Pulitzer Prize finalist, MacArthur Genius Fellow), and Tina Satter (Broadway Director, Obie Award, Guggenheim Fellowship). The book also features interviews with artists working both in the US and internationally, as well as guest columns from artists who work in less traditional adaptive forms including cabaret, burlesque, opera, community-engaged process, and commercial theater. Writing Adaptations and Translations for the Stage is an essential resource for students and instructors of Dramatic Writing, Playwriting, and Creative Writing courses and for aspiring playwrights.

Page to Stage

Page to Stage
Author: Vincent Murphy
Publisher: University of Michigan Press
Total Pages: 205
Release: 2013-01-10
Genre: Performing Arts
ISBN: 0472051873

At last, for those who adapt literature into scripts, a how-to book that illuminates the process of creating a stageworthy play. Page to Stage describes the essential steps for constructing adaptations for any theatrical venue, from the college classroom to a professionally produced production. Acclaimed director Vincent Murphy offers students in theater, literary studies, and creative writing a clear and easy-to-use guidebook on adaptation. Its step-by-step process will be valuable to professional theater artists as well, and for script writers in any medium. Murphy defines six essential building blocks and strategies for a successful adaptation, including theme, dialogue, character, imagery, storyline, and action. Exercises at the end of each chapter lead readers through the transformation process, from choosing their material to creating their own adaptations. The book provides case studies of successful adaptations, including The Grapes of Wrath (adaptation by Frank Galati) and the author's own adaptations of stories by Samuel Beckett and John Barth. Also included is practical information on building collaborative relationships, acquiring rights, and getting your adaptation produced.

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Translation and Adaptation in Theatre and Film
Author: Katja Krebs
Publisher: Routledge
Total Pages: 254
Release: 2013-08-15
Genre: Performing Arts
ISBN: 1134114176

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

The Translator as Writer

The Translator as Writer
Author: Susan Bassnett
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 239
Release: 2007-11-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1441121498

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

Writers' & Artists' Yearbook 2018

Writers' & Artists' Yearbook 2018
Author: Bloomsbury Publishing
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 1081
Release: 2017-07-27
Genre: Reference
ISBN: 1472935047

This bestselling guide to all areas of publishing and the media is completely revised and updated every year. The Yearbook is packed with advice, inspiration and practical guidance on who to contact and how to get published. Foreword to the 2018 edition by David Lodge New articles in the 2018 edition on: - Writing popular history by Tom Holland - Editing and writing by Diana Athill - Ghostwriting by Gillian Stern - Writing Thrillers by Kimberley Chambers - The health and wellness market by Anita Bean - Self-publishing online by Harry Bingham - How to choose your agent by Jo Unwin - First Chapters by Emma Flint - Pitching your ideas by Mike Unwin - How to make a living by Alison Branagan All articles are reviewed and updated every year. Key articles on Copyright Law, Tax, Publishing Agreements, E-publishing, Publishing news and trends are fully updated every year. Plus over 4,000 listings entries on who to contact and how across the media and publishing worlds In short it is 'Full of useful stuff' - J.K. Rowling

Writers' & Artists' Yearbook 2017

Writers' & Artists' Yearbook 2017
Author: Bloomsbury Publishing
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 817
Release: 2016-07-28
Genre: Reference
ISBN: 1472928660

This bestselling guide to all areas of publishing and the media is completely revised and updated every year. The Yearbook is packed with advice, inspiration and practical guidance on who to contact and how to get published. New articles in the 2017 edition on: Stronger together: writers united by Maggie Gee Life writing: telling other people's stories by Duncan Barrett (co-author of the Sunday Times bestseller GI Brides) The how-to of writing 'how-to' books by Kate Harrison (author of the 5:2 Diet titles) Self-publishing Dos and Dont's by Alison Baverstock The Path to a bestseller by Clare Mackintosh (author of the 2015 Let Me Go) Getting your lucky break by Claire McGowan Getting your poetry out there by Neil Astley (MD and Editor at Bloodaxe Books) Selling yourself and your work online by Fig Taylor Then and now: becoming a science fiction and fantasy writer - Aliette de Bodard Writing (spy) fiction - Mick Herron Making waves online - Simon Appleby All articles are reviewed and updated every year. Key articles on Copyright Law, Tax, Publishing Agreements, E-publishing, Publishing news and trends are fully updated every year. Plus over 4,000 listings entries on who to contact and how across the media and publishing worlds In short it is 'Full of useful stuff' - J.K. Rowling Foreword to the 2017 edition by Deborah Levy.

Writers' & Artists' Yearbook 2020

Writers' & Artists' Yearbook 2020
Author: Bloomsbury Publishing
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 1075
Release: 2019-07-25
Genre: Reference
ISBN: 1472947509

Packed with practical advice, guidance and inspiration about all aspects of the writing process, this Yearbook is the essential resource on how to get published. It will guide authors and illustrators across all genres and markets: those looking for a traditional, hybrid or self-publishing route to publication; writers of fiction and non-fiction, poets and playwrights, writers for TV and radio, newspapers and magazines. New articles for the 2020 edition include: - Raffaella Barker Writing romantic fiction - Chris Bateman Writing for video games: a guide for the curious - Dean Crawford Going solo: self-publishing in the digital age - Jill Dawson On mentoring - Melissa Harrison So you want to write about nature ... - Kerry Hudson Writing character-led novels - Mark Illis Changing lanes: writing across genres and forms - Maxim Jakubowski Defining genre fiction - Antony Johnston Breaking into comics - Suzanne O'Sullivan Writing about science for the general reader - Tim Pears Writing historical fiction: lessons learned - Di Redmond Ever wanted to write a saga? - Anna Symon Successful screenwriting - Nell Stevens Blurring facts with fiction: memoir and biography - Ed Wilson Are you ready to submit?

Translating Molière for the English-speaking Stage

Translating Molière for the English-speaking Stage
Author: Cédric Ploix
Publisher: Routledge
Total Pages: 243
Release: 2020-05-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000076571

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

British Playwrights, 1956-1995

British Playwrights, 1956-1995
Author: William W. Demastes
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Total Pages: 515
Release: 1996-10-23
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1567507433

The year 1956 marked a point when British drama and theater fell into the hands of a group of young playwrights who revolutionized the stage. During that time, playwrights such as Samuel Beckett and Harold Pinter made the British theater as rich, varied, and vital as any national theater in history. This reference chronicles the history of British theater from 1956 to 1995 by providing detailed information about the playwrights of that period. Included are entries for some three dozen British playwrights active between 1956 and 1995. Entries are arranged alphabetically to facilitate use. Each entry supplies biographical information, the production history for particular plays, a survey of the playwright's critical reception, an assessment of the dramatist's work, and primary and secondary bibliographies. A selected, general bibliography at the end of the volume directs the reader to important sources of additional information about this period in theater history.

English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
Author: Michał Borodo
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 254
Release: 2020-02-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 303038117X

This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.