Voice-Overs

Voice-Overs
Author: Daniel Balderston
Publisher: State University of New York Press
Total Pages: 280
Release: 2012-02-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0791487873

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

Voice-over Translation

Voice-over Translation
Author: Eliana Franco
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Total Pages: 0
Release: 2013
Genre: Dubbing of motion pictures
ISBN: 9783034313490

In this first study of voice-over including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over, the authors write about voice-over in Film Studies and Translation Studies. The book also features models on voice-over which can be used to include this transfer mode in courses. A commented bibliography on voice-over completes this study.

Voice-over Translation

Voice-over Translation
Author: Eliana Franco
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 252
Release: 2010
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783034303934

This book presents the first study of voice-over from a wide approach, including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over around the globe. The authors define the concept of voice-over in Film Studies and Translation Studies and clarify the relationship between voice-over and other audiovisual transfer modes. They also describe the translation process in voice-over both for production and postproduction, for fiction and non-fiction. The book also features course models on voice-over which can be used as a source of inspiration by trainers willing to include this transfer mode in their courses. A global survey on voice-over in which both practitioners and academics express their opinions and a commented bibliography on voice-over complete this study. Each chapter includes exercises which both lecturers and students can find useful.

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts
Author: Pietro Luigi Iaia
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 240
Release: 2015-09-04
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443881988

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

The Voice Over

The Voice Over
Author: Maria Stepanova
Publisher: Columbia University Press
Total Pages: 392
Release: 2021-05-18
Genre: Literary Collections
ISBN: 0231551681

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia’s first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia’s political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country’s past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova’s work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova’s poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia’s most acclaimed contemporary writers.

The World of the Voice-over

The World of the Voice-over
Author: Daniel Pageon
Publisher:
Total Pages: 195
Release: 2007
Genre: Dubbing of motion pictures
ISBN: 9780955448706

This volume describes what 'voice-overs' do and how translators can become voice artists as well. It suggests criteria by which translators and actors can assess their potential and describes the training that they well need to go through to be able to read professionally.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
Total Pages: 264
Release: 2008-12-19
Genre: Education
ISBN: 0230234585

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

The Didactics of Audiovisual Translation

The Didactics of Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz-Cintas
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 280
Release: 2008
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 902721686X

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.

Fruit of the Drunken Tree

Fruit of the Drunken Tree
Author: Ingrid Rojas Contreras
Publisher: Anchor
Total Pages: 323
Release: 2018-07-31
Genre: Fiction
ISBN: 0385542739

NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Author: Luis Pérez-González
Publisher: Routledge
Total Pages: 554
Release: 2018-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317509161

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.