Monthly Catalog of United States Government Publications

Monthly Catalog of United States Government Publications
Author: United States. Superintendent of Documents
Publisher:
Total Pages: 512
Release: 1988
Genre: Government publications
ISBN:

February issue includes Appendix entitled Directory of United States Government periodicals and subscription publications; September issue includes List of depository libraries; June and December issues include semiannual index

The Formation of the Christian Scriptures

The Formation of the Christian Scriptures
Author: Margaret Baxter
Publisher: Fortress Press
Total Pages: 160
Release: 2015-07-01
Genre: Religion
ISBN: 1506400264

The Formation of the Christian Scriptures is the second volume in a two-part introduction to the New Testament tracing the processes by which the various parts of the New Testament as we know it came to be written and put together, accepted as Scripture, and then translated. The International Study Guides (ISGs) are clear and accessible resources, contextual and ecumenical in content and missional in direction. The contributors are theological educators who come from different countries and different religious backgrounds and bring practical emphasis alongside contemporary scholarly reflection.

Arabic-English-Arabic-English Translation

Arabic-English-Arabic-English Translation
Author: Ronak Husni
Publisher: Routledge
Total Pages: 218
Release: 2015-07-16
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1134020201

Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.

Translating Others (Volume 2)

Translating Others (Volume 2)
Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
Total Pages: 281
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131764042X

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

New Serial Titles

New Serial Titles
Author:
Publisher:
Total Pages: 1336
Release: 1997
Genre: Periodicals
ISBN:

A union list of serials commencing publication after Dec. 31, 1949.

Translation as Incarnation

Translation as Incarnation
Author: Israel Kamudzandu
Publisher: Wipf and Stock Publishers
Total Pages: 140
Release: 2023-10-26
Genre: Political Science
ISBN: 1498221297

The publication and attention given to postcolonial work has flooded the field of academia, yet not much attention has been paid to the precolonial, premissional, and colonial eras, and receptions of the Western Missionary Bible and its impact on the colonization of Global South nations; schools in this area had to wrestle with the study of the Bible from kindergarten to college. Through vigorous readings of the New Testament and other related subjects, indigenous Christian converts demanded that the Bible needed to be translated into various vernacular and ethnic languages. The hunger for engaging the Bible in the linguistic worldview of people led to the process of translation, printing, and distribution into rural and urban centers. Hence the journey of the Bible and its reception in the Global South is what is referred to as "Vernacular Translation as Incarnation" (taken from John 1:14). Therefore, this book is an invitation to postcolonial readers of the Bible, as well as an urgent invitation to both Europe and North America to consider having the Bible in schools so that young minds can be engaged by it. Without translations of the Bible into the vernacular, Christianity would not be growing as it is in the Global South nations, namely Asia, Africa, and Latin America. Hence, vernacular translations of the Bible are indeed incarnational.

Quality in Translation

Quality in Translation
Author: E. Cary
Publisher: Elsevier
Total Pages: 569
Release: 2014-05-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1483137392

Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.