Translation Power Subversion
Download Translation Power Subversion full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Power Subversion ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Román Alvarez |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 172 |
Release | : 1996 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781853593505 |
This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.
Author | : |
Publisher | : 清华大学出版社有限公司 |
Total Pages | : 336 |
Release | : 2003 |
Genre | : Translating and interpreting |
ISBN | : 9787302069430 |
本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。
Author | : John Gibbons |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 323 |
Release | : 2008 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027205213 |
This volume functions as a guide to the multidisciplinary nature of Forensic Linguistics understood in its broadest sense as the interface between language and the law. It seeks to address the links in this relatively young field between theory, method and data, without neglecting the need for new research questions in the field. Perhaps the most striking feature of this collection is its range, strikingly illustrating the multi-dimensionality of Forensic Linguistics. All of the contributions share a preoccupation with the painstaking linguistic work involved, using and interpreting data in a restrained and reasoned way.
Author | : Susan Bassnett |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 239 |
Release | : 2007-11-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441121498 |
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Author | : Amaia Pérez Orozco |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2022-10-04 |
Genre | : |
ISBN | : 9781942173199 |
What does a dignified life--transforming gendered labor divisions and a racialized, exploitative, feminized care economy--look like and how can we collectively build it.
Author | : Basil Hatim |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 411 |
Release | : 2019-07-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0429561318 |
Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.
Author | : Michaela Wolf |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 246 |
Release | : 2007 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027216823 |
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
Author | : Yves Gambier |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 246 |
Release | : 2013-12-20 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027270813 |
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Author | : Jacques Ellul |
Publisher | : Wipf and Stock Publishers |
Total Pages | : 223 |
Release | : 2011-06-02 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 1606089749 |
Pointing to the many contradictions between the Bible and the practice of the church, Jacques Ellul asserts in this provocative and stimulating book that what we today call Christianity is actually far removed from the revelation of God. Successive generations have reinterpreted Scripture and modeled it after their own cultures, thus moving society further from the truth of the original gospel. The church also perverted the gospel message, for instead of simply doing away with pagan practice and belief, it reconstituted the sacred, set up its own religious forms, and thus resacralized the world. Ellul develops several areas in which this perversion is most obvious, including the church's emphasis on moralism and its teaching in the political sphere. The heart of the problem, he says, is that we have not accepted the fact that Christianity is a scandal; we attempt to make it acceptable and easy--and thus pervert its true message. Ultimately, however, Ellul remains hopeful. For, in spite of all that has been done to subvert the message of God, the Holy Spirit continues to move in the world. Christianity, writes Ellul, never carries the day decisively against Christ.
Author | : Sattar Izwaini |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 270 |
Release | : 2015-04-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443876879 |
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.