Translation Of Autobiography
Download Translation Of Autobiography full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Of Autobiography ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Susan XU Yun |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 249 |
Release | : 2017-11-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027265100 |
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
Author | : Kim Hyesoon |
Publisher | : New Directions Publishing |
Total Pages | : 127 |
Release | : 2018-11-27 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 0811227359 |
Kim Hyesoon’s poems “create a seething, imaginative under-and over-world where myth and politics, the everyday and the fabulous, bleed into each other” (Sean O’Brien, The Independent) *Winner of The Griffin International Poetry Prize and the Lucien Stryk Asian Translation Award* The title section of Kim Hyesoon’s powerful new book, Autobiography of Death, consists of forty-nine poems, each poem representing a single day during which the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems not only give voice to those who met unjust deaths during Korea’s violent contemporary history, but also unveil what Kim calls “the structure of death, that we remain living in.” Autobiography of Death, Kim’s most compelling work to date, at once reenacts trauma and narrates our historical death—how we have died and how we survive within this cyclical structure. In this sea of mirrors, the plural “you” speaks as a body of multitudes that has been beaten, bombed, and buried many times over by history. The volume concludes on the other side of the mirror with “Face of Rhythm,” a poem about individual pain, illness, and meditation.
Author | : George Sand |
Publisher | : SUNY Press |
Total Pages | : 1172 |
Release | : 1991-01-01 |
Genre | : Biography & Autobiography |
ISBN | : 9780791405802 |
Author | : Gregory Rabassa |
Publisher | : New Directions Publishing |
Total Pages | : 210 |
Release | : 2005 |
Genre | : Biography & Autobiography |
ISBN | : 9780811216654 |
Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
Author | : Solomon Maimon |
Publisher | : Princeton University Press |
Total Pages | : 331 |
Release | : 2020-03-03 |
Genre | : Biography & Autobiography |
ISBN | : 0691203083 |
The first complete and annotated English translation of Maimon's influential and delightfully entertaining memoir. Solomon Maimon's autobiography has delighted readers for more than two hundred years, from Goethe, Schiller, and George Eliot to Walter Benjamin and Hannah Arendt. The American poet and critic Adam Kirsch has named it one of the most crucial Jewish books of modern times. Here is the first complete and annotated English edition of this enduring and lively work. Born into a down-on-its-luck provincial Jewish family in 1753, Maimon quickly distinguished himself as a prodigy in learning. Even as a young child, he chafed at the constraints of his Talmudic education and rabbinical training. He recounts how he sought stimulation in the Hasidic community and among students of the Kabbalah--and offers rare and often wickedly funny accounts of both. After a series of picaresque misadventures, Maimon reached Berlin, where he became part of the city's famed Jewish Enlightenment and achieved the philosophical education he so desperately wanted, winning acclaim for being the "sharpest" of Kant's critics, as Kant himself described him. This new edition restores text cut from the abridged 1888 translation by J. Clark Murray, which has long been the only available English edition. Paul Reitter's translation is brilliantly sensitive to the subtleties of Maimon's prose while providing a fluid rendering that contemporary readers will enjoy, and is accompanied by an introduction and notes by Yitzhak Melamed and Abraham Socher that give invaluable insights into Maimon and his extraordinary life. The book also features an afterword by Gideon Freudenthal that provides an authoritative overview of Maimon's contribution to modern philosophy.
Author | : Ilan Stavans |
Publisher | : SUNY Press |
Total Pages | : 286 |
Release | : 2018-09-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1438471491 |
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Author | : Dwight F. Reynolds |
Publisher | : Univ of California Press |
Total Pages | : 351 |
Release | : 2023-11-10 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0520926110 |
Autobiography is a literary genre which Western scholarship has ascribed mostly to Europe and the West. Countering this assessment and presenting many little-known texts, this comprehensive work demonstrates the existence of a flourishing tradition in Arabic autobiography. Interpreting the Self discusses nearly one hundred Arabic autobiographical texts and presents thirteen selections in translation. The authors of these autobiographies represent an astonishing variety of geographical areas, occupations, and religious affiliations. This pioneering study explores the origins, historical development, and distinctive characteristics of autobiography in the Arabic tradition, drawing from texts written between the ninth and nineteenth centuries c.e. This volume consists of two parts: a general study rethinking the place of autobiography in the Arabic tradition, and the translated texts. Part one demonstrates that there are far more Arabic autobiographical texts than previously recognized by modern scholars and shows that these texts represent an established and—especially in the Middle Ages—well-known category of literary production. The thirteen translated texts in part two are drawn from the full one-thousand-year period covered by this survey and represent a variety of styles. Each text is preceded by a brief introduction guiding the reader to specific features in the text and providing general background information about the author. The volume also contains an annotated bibliography of 130 premodern Arabic autobiographical texts. In addition to presenting much little-known material, this volume revisits current understandings of autobiographical writing and helps create an important cross-cultural comparative framework for studying the genre.
Author | : Eva Hoffman |
Publisher | : Plunkett Lake Press |
Total Pages | : 195 |
Release | : 2019-07-31 |
Genre | : Biography & Autobiography |
ISBN | : |
The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine
Author | : Anne Carson |
Publisher | : Vintage |
Total Pages | : 317 |
Release | : 2013-03-05 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 0345807014 |
The award-winning poet reinvents a genre in a stunning work that is both a novel and a poem, both an unconventional re-creation of an ancient Greek myth and a wholly original coming-of-age story set in the present. Geryon, a young boy who is also a winged red monster, reveals the volcanic terrain of his fragile, tormented soul in an autobiography he begins at the age of five. As he grows older, Geryon escapes his abusive brother and affectionate but ineffectual mother, finding solace behind the lens of his camera and in the arms of a young man named Herakles, a cavalier drifter who leaves him at the peak of infatuation. When Herakles reappears years later, Geryon confronts again the pain of his desire and embarks on a journey that will unleash his creative imagination to its fullest extent. By turns whimsical and haunting, erudite and accessible, richly layered and deceptively simple, Autobiography of Red is a profoundly moving portrait of an artist coming to terms with the fantastic accident of who he is. A NEW YORK TIMES NOTABLE BOOK OF THE YEAR National Book Critics Circle Award Finalist "Anne Carson is, for me, the most exciting poet writing in English today." --Michael Ondaatje "This book is amazing--I haven't discovered any writing in years so marvelously disturbing." --Alice Munro "A profound love story . . . sensuous and funny, poignant, musical and tender." --The New York Times Book Review "A deeply odd and immensely engaging book. . . . [Carson] exposes with passionate force the mythic underlying the explosive everyday." --The Village Voice
Author | : Andrea Ciribuco |
Publisher | : SUNY Press |
Total Pages | : 242 |
Release | : 2019-01-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 143847525X |
"The Autobiography of a Language is an exploration of the deep and powerful ties between language and identity, focusing on an Italian American author and addressing global themes of modern writing. This is the first extensive, book-length work on Emanuel Carnevali (1897-1942), the first Italian American to attain literary recognition. It is a study on how an Italian immigrant to New York became an author and a key figure in transnational modernism; but most importantly a study of contacts between American and Italian literatures in the modernist era, and an exploration of the challenges of writing in a second language. Carnevali's works are almost exclusively in English, even though he spent only eight years in the United States before returning to Italy. Combining literary analysis with some of the latest findings in applied linguistics and the study of bilingualism, this book contributes to a very active debate in the fields of comparative literature and translation studies: the implications of translingual writing. Andrea Ciribuco considers both the linguistic and cultural aspects of writing in a second language, examining its potential and pitfalls. In bringing Carnevali's works in touch with the socio-cultural context, The Autobiography of a Language offers a fresh view of the Italian/American cultural contacts at the time of the great wave of Italian emigration"--