Tradition,Tension and Translation in Turkey

Tradition,Tension and Translation in Turkey
Author: Şehnaz Tahir Gürçaglar
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 327
Release: 2015-07-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027268479

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
Author: Şehnaz Tahir Gürçağlar
Publisher: Rodopi
Total Pages: 333
Release: 2008
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9042023295

The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.

Agents of Translation

Agents of Translation
Author: John Milton
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 347
Release: 2009-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216908

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

The Turkish Novel and the Quest for Rationality

The Turkish Novel and the Quest for Rationality
Author: Ayse Ozge Kocak Hemmat
Publisher: BRILL
Total Pages: 202
Release: 2019-02-04
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9004366040

The Turkish Novel and the Quest for Rationality is the first book to contextualize the Turkish novel with regard to the intellectual developments motivating the Turkish modernization project since the 18th century. The book provides a dialectical narrative for the emergence and development of the Turkish novel in order to highlight the genre’s critical role within the modernization project. In doing so, it also delineates the changing forms the novel assumes in the Turkish context from a platform for new literature to a manifestation of crisis in the face of totalizing rationality. Vis-a-vis modernization's engagement with rationality, The Turkish Novel and the Quest for Rationality reveals unexplored ways of conceptualizing the development of the genre in non-western contexts.

Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature

Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature
Author: Lance Weldy
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 545
Release: 2011-01-18
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1443827606

“As the first part of the title indicates, my interest in looking at intertextuality and transformation still maintains a prominent place throughout this book as well. If we believe that ‘no text is an island,’ then we will understand that the relationships between and within texts across the years become a fascinating place for academic inquiry. I included the word ‘boundaries’ into the title because we never get tired of voicing our opinions about texts which traverse relegated boundaries, such as genre or medium. Not only am I interested in discussing what these changes across boundaries mean socially, historically, and culturally, but also what they mean geographically, which accounts for the second part of my title. “I am very excited that this book will be placing even more emphasis on children’s literature in an international scene than my first book did, in the sense that I have added more scholars on an international level. I hesitate to list the nationalities of all of the contributors here because quite a few have themselves crossed international boundaries in different ways, by either studying abroad or finding permanent residency in foreign countries. Nevertheless, the writers have lived extensively in or identify as being from Australia, Canada, England, Finland, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Israel, Norway, Spain, Sweden, Turkey, the United States of America, and Wales.” —Introduction

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
Author: Anne Lange
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 700
Release: 2024-03-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1003845843

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.

Nation and Translation in the Middle East

Nation and Translation in the Middle East
Author: Samah Selim
Publisher: Routledge
Total Pages: 233
Release: 2017-09-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131762064X

In the Middle East, translation movements and the debates they have unleashed on language, culture and the politics and practices of identity have historically been tied to processes of state formation and administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether one considers the age of regional empires centered in Baghdad or Istanbul, or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship points to the historical role of translation as a powerful and flexible tool of cultural politics. "Nation and Translation in the Middle East" focuses on this important aspect of translation in the region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization. While the papers assembled in this special issue of "The Translator" each address specific translation histories and practices in the Middle East, the broader questions they raise regarding the location and the historicity of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation. The volume opens with two essays that situate translation at the intersection of national canons, post colonial cultural hegemonies and 'private' market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other contributions discuss the utility of translation paradigms as a counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print culture in the Arab World; the role of the translator as political agent and social reformer in twentieth-century Egypt; and the relationship between language, translation and the politics of identity in the multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and the Middle East.

Crosscultural Transgressions

Crosscultural Transgressions
Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
Total Pages: 222
Release: 2014-07-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640691

Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.

Cries and Whispers in Karamanlidika Books

Cries and Whispers in Karamanlidika Books
Author: Evangelia Balta
Publisher: Otto Harrassowitz Verlag
Total Pages: 296
Release: 2010
Genre: History
ISBN: 9783447061858

The Karamanlides are Greek Orthodox Christians originally located in Central Anatolia with Turkish as their primary language. Cries and Whispers in Karamanlidika Books contains the papers presented at the First International Conference on Karamanlidika Studies (Nicosia, 11th-13th September 2008). Since the main problems of research in "Karamanlidika" are the lack of analytical studies, the absence of scholarly exchange between researchers, as well as the politicization and political manipulation of the subject, the conference was intended to bring together specialists in the field to present papers dealing expressly with the phenomenon without political dilatation and expansion. Being a first approach to the intricate subject, the conference aimed to create a scientific platform for further research and cooperation between scholars. Historians, linguists and researchers in literature were asked to pose questions concerning the production of Karamanlidika printed works and manuscripts, the reasons that determined this production, its quantity and its quality as well as the subjects who produced and assimilated it.