Translation and Travelling Theory

Translation and Travelling Theory
Author: Dongchao Min
Publisher: Routledge
Total Pages: 218
Release: 2016-07-15
Genre: Social Science
ISBN: 1317007115

Research has shown that feminist theory has flowed far more easily from North to South and from West to East, wheras travel in other directions has proved almost non-existent. While the hegemony of US feminist theory has been challenged in Europe, for example, there remain many ‘invisible’ discursive trajectories that link the development of feminist theories and movements across the world. This book brings together and engages with theories of globalisation, transnational feminism, travelling theory and cultural translation, exploring the travelling routes of feminist theory and practice to China over recent decades. With attention to the crucial questions of why and how knowledge travels or fails to travel, the forms that it takes and by whom it is sent, received, understood, translated, or even refused, the author examines the development and activities of different groups of women and women’s organisations in China, thus developing an alternative form of travelling theory. A study of the cross-cultural translation of knowledge and practices that occur or fail to occur when different cultures interact, and their impact, this book will appeal to scholars of gender studies, sociology and cultural studies with interests in feminist thought and the travel and production of knowledge.

Theories on the Move

Theories on the Move
Author: Şebnem Susam-Sarajeva
Publisher: Rodopi
Total Pages: 252
Release: 2006
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9042020598

Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase 'theories of translation' is everywhere, but 'translation of theories' is a rare sight. On the other hand, the term 'translation' has become a commonplace in literary and cultural studies - yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of 'translation proper' in contemporary circulation of ideas. The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.

Travel and Translation in the Early Modern Period

Travel and Translation in the Early Modern Period
Author: Carmine Di Biase
Publisher: Rodopi
Total Pages: 291
Release: 2006
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9042017686

The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays--which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Grünemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega--constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying "hodoeporics", or travel and the literature of travel.

Translation, Travel, Migration

Translation, Travel, Migration
Author: Loredana Polezzi
Publisher: Routledge
Total Pages: 249
Release: 2016-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134951531

The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

Translation Changes Everything

Translation Changes Everything
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Total Pages: 288
Release: 2013
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0415696283

Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.

The Situatedness of Translation Studies

The Situatedness of Translation Studies
Author:
Publisher: BRILL
Total Pages: 244
Release: 2021-03-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9004437800

In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens reassess some outdated views about Translation Studies. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian.

The Trans/National Study of Culture

The Trans/National Study of Culture
Author: Doris Bachmann-Medick
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 347
Release: 2014-08-22
Genre: Literary Criticism
ISBN: 3110372606

This volume introduces key concepts for a trans/national expansion in the study of culture. Using translation as an analytical category, it explores what is translatable and untranslatable between nation-specific approaches such as British/American cultural studies, German Kulturwissenschaften and other traditions in studying culture. The range of articles included in the book covers both theoretical reflections and specific case studies that analyze the tensions and compatibilities amongst contemporary perspectives on the study of culture. By testing various key concepts – translation, cultural transfer, travelling concepts – this volume reflects on an essential vocabulary and common points of reference for scholars seeking new frameworks and methodologies for the foundation of a trans/national study of culture that is commensurate with the entangled nature of our world society.

Routes

Routes
Author: James Clifford
Publisher: Harvard University Press
Total Pages: 424
Release: 1997-04-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780674779600

When culture makes itself at home in motion, where does an anthropologist stand? In a follow-up to The Predicament of Culture, one of the defining books for anthropology in the last decade, James Clifford takes the proper measure: a moving picture of a world that doesn't stand still, that reveals itself en route, in the airport lounge and the parking lot as much as in the marketplace and the museum. In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization. Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation.

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Travel Narratives in Translation, 1750-1830
Author: Alison Martin
Publisher: Routledge
Total Pages: 246
Release: 2013-05-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1136244670

This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

How Ideas Move

How Ideas Move
Author: John Damm Scheuer
Publisher: Routledge
Total Pages: 258
Release: 2021-07-14
Genre: Business & Economics
ISBN: 0429755317

This book builds on research in translation studies of change in organizations and demonstrates the implications and application of these findings for managing innovation and change. When implementing ideas into practice in order to carry out innovative change, translation is key. From strategic and leadership changes to policy and health management decisions, abstract ideas such as ‘LEAN’, ‘CSR’, ‘Sustainability’, ‘Public-Private Partnerships’, ‘Clinical Pathways’ and ‘AI’ are introduced to improve organizational processes. However, in any company and organization, miscommunication and misinterpretation can lead to these ideas being modified, added to and appropriated in ways that make them unsuccessful. This book presents a case for change ideas in organizations being translated rather than “implemented” and offers a profound understanding of the translation processes needed in order for this to succeed. This vital study is a must-read for researchers, students and practitioners including change agents, general and health care managers, public servants as well as strategic managers and policy decision-makers.