Translation And The Problem Of Sway
Download Translation And The Problem Of Sway full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And The Problem Of Sway ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Douglas Robinson |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 243 |
Release | : 2011-05-18 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027286825 |
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
Author | : Salah Basalamah |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 257 |
Release | : 2024-10-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1040134157 |
This innovative book offers a systematic conceptual exploration of translation through the lens of time, challenging the traditional notion of translation as mere linguistic transfer and advancing a new research agenda within the philosophy of translation. The volume sets the stage by establishing an overarching framework that positions the philosophy of translation as a distinct subdiscipline within translation studies. It then reviews existing scholarship on translation in light of Henri Bergson's philosophy of time, proposing an expanded conceptualization of translation. Using this foundation, Basalamah explores a variety of topics at the intersection of translation and time from transdisciplinary perspectives, including epistemology, consciousness, mediations through image and art, the mind/body problem, time in phenomenology, and ethical and religious considerations. As a pioneering work on the temporal characteristic of translation, this book will be of interest to students and scholars in translation studies, especially those focused on its philosophical treatment.
Author | : Douglas Robinson |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 250 |
Release | : 2012 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0415615917 |
The process of translation. Drawing on experience: how being a translator is more than just being good at languages. Starting with people: social interaction as the first key focus of translator's experience of the world ...
Author | : Sergey Tyulenev |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 219 |
Release | : 2014-05-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317687914 |
This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation studies and in sociology, as well as recent developments in the field. In addition to the theoretical grounding provided, the book explains in detail the methodology of studying translation from a sociological point of view. Translation and Society discusses why translation should be studied sociologically, reinforces the foundation of the sociologically informed translation research already in existence in the field and outlines possible new directions for the future. Throughout the book there are many examples and case studies and each chapter includes thought-provoking discussion points, possible assignments, and suggestions for further reading. This is an invaluable textbook for undergraduate and postgraduate students of Translation Studies.
Author | : Claudia V. Angelelli |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 311 |
Release | : 2015-07-16 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317479394 |
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
Author | : Massimiliano Morini |
Publisher | : A&C Black |
Total Pages | : 209 |
Release | : 2013-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441151303 |
Showcases a descriptive theory of translation based on pragmatics, describing all processes and products of translation on the performative, interpersonal and locative axes.
Author | : Douglas Robinson |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 203 |
Release | : 2016-12-15 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1501326058 |
"A major new work in translation studies and comparative literature, looking at the tensions and relations between western and eastern culture and literature, by a pioneering scholar in the field"--
Author | : Chan Sinwai |
Publisher | : The Chinese University of Hong Kong Press |
Total Pages | : 596 |
Release | : 2019-01-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9629968398 |
As a sequel to?An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume,?An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
Author | : Douglas Robinson |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 264 |
Release | : 2017-05-18 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1351750887 |
This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.
Author | : Douglas Robinson |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 262 |
Release | : 2016-05-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317450582 |
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.