Translation and Réécriture in the Middle Ages

Translation and Réécriture in the Middle Ages
Author: Laura Jane Campbell
Publisher:
Total Pages:
Release: 2011
Genre: Latin literature, Medieval and modern
ISBN:

This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (r??criture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus. In particular, it will focus upon the products of translation between vernacular languages, which, as a practice, displays a greater degree of heterogeneity than translations into the vernacular from Latin. Medieval translation will be studied through a comparative analysis of the story of Merlin?s conception in Robert de Boron?s Merlin and Paulino Pieri?s La Storia di Merlino, in addition to an examination of the translation of Merlin?s prophecies as recounted in the Prophecies de Merlin, the Storia and the Vita di Merlino. These instances of translation will be compared to and studied alongside the processes of intralingual r??criture. Rewriting within the French tradition will be investigated through an analysis of the interpretative transition from the Vulgate Estoire de Merlin to the Post-Vulgate Suite du Merlin; in particular, the reinterpretations of Merlin?s prophetic discourse and the character of Merlin?s lover, Viviane, will be examined. The study will take as its methodological basis the semiotic theory of Charles Sanders Peirce, particularly the concept of semiosis; this defines interpretation as an exchange of signs, through which meaning is transmitted and developed. In this way, the Merlin corpus will be regarded as a continuum of interpretation, through which the meaning of narratives is interpreted by other signs, thought patterns and extra-textual cultural discourses; more broadly, the whole medieval tradition of translation and réécriture will also be regarded as a part of this same continuum, displaying the same interpretative patterns.

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Author: Rosalynn Voaden
Publisher: Brepols Publishers
Total Pages: 388
Release: 2003
Genre: History
ISBN:

The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascinatio

Postcolonial Approaches to the European Middle Ages

Postcolonial Approaches to the European Middle Ages
Author: Ananya Jahanara Kabir
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 324
Release: 2005-03-10
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780521827317

A collection of original essays exploring the intersections between medieval and postcolonial studies.

A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages

A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages
Author: David Zuwiyya
Publisher: BRILL
Total Pages: 421
Release: 2011-07-27
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9004183450

Drawing on decades of research on Alexander literature from all over the world, this book is bound to become a medievalist's best companion. It studies Alexander romances from the East and the West in literary form and content.

The Arthur of the Italians

The Arthur of the Italians
Author:
Publisher: University of Wales Press
Total Pages: 536
Release: 2014-04-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1783161582

This is the first comprehensive book on the Arthurian legend in medieval and Renaissance Italy since Edmund Gardner’s 1930 The Arthurian Legend in Italian Literature. Arthurian material reached all levels of Italian society, from princely courts with their luxury books and frescoed palaces, to the merchant classes and even popular audiences in the piazza, which enjoyed shorter retellings in verse and prose. Unique assemblages emerge on Italian soil, such as the Compilation of Rustichello da Pisa or the innovative Tavola Ritonda, in versions made for both Tuscany and the Po Valley. Chapters examine the transmission of the French romances across Italy; reworkings in various Italian regional dialects; the textual relations of the prose Tristan; narrative structures employed by Italian writers; later ottava rima poetic versions in the new medium of printed books; the Arthurian-themed art of the Middle Ages and Renaissance; and more. The Arthur of the Italians offers a rich corpus of new criticism by scholars who have brought the Italian Arthurian material back into critical conversation.

Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters

Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters
Author: Charles H. Manekin
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 354
Release: 2022-10-17
Genre: Philosophy
ISBN: 3030769623

This book surveys Hebrew manuscripts of Aristotelian philosophy and logic. It presents a translation and revision of part of Moritz Steinschneider’s monumental Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Interpreters). This resource was first published in 1893. It remains to this day the authoritative account of the transmission and development of Arabic and Latin, and, by way of those languages, Greek culture to medieval and renaissance Jews. The editors have updated Steinschneider’s bibliography. They have also judiciously revised some of his scholarly judgments. In addition, the volume provides an exhaustive listing of pertinent Hebrew manuscripts and their whereabouts. The section on logic, including texts hitherto unknown, represents the latest research in the history of medieval logic in Hebrew. This publication is the second in a series of volumes that translates, updates, and, where necessary, revises parts of Steinschneider’s bio-bibliographical classic work on Hebrew manuscripts of philosophical encyclopedias, manuals, and logical writings. Historians of medieval culture and philosophy, and also scholars of the transmission of classical culture to Muslims, Christians, and Jews, will find this volume indispensable.

Reinventing Babel in Medieval French

Reinventing Babel in Medieval French
Author: Emma Campbell
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 353
Release: 2023-09-09
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0192699695

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.

Handbook of Arthurian Romance

Handbook of Arthurian Romance
Author: Leah Tether
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 521
Release: 2017-06-26
Genre: Literary Criticism
ISBN: 311043248X

The renowned and illustrious tales of King Arthur, his knights and the Round Table pervade all European vernaculars, as well as the Latin tradition. Arthurian narrative material, which had originally been transmitted in oral culture, began to be inscribed regularly in the twelfth century, developing from (pseudo-)historical beginnings in the Latin chronicles of "historians" such as Geoffrey of Monmouth into masterful literary works like the romances of Chrétien de Troyes. Evidently a big hit, Arthur found himself being swiftly translated, adapted and integrated into the literary traditions of almost every European vernacular during the thirteenth and fourteenth centuries. This Handbook seeks to showcase the European character of Arthurian romance both past and present. By working across national philological boundaries, which in the past have tended to segregate the study of Arthurian romance according to language, as well as by exploring primary texts from different vernaculars and the Latin tradition in conjunction with recent theoretical concepts and approaches, this Handbook brings together a pioneering and more complete view of the specifically European context of Arthurian romance, and promotes the more connected study of Arthurian literature across the entirety of its European context.

Lyrics of the Middle Ages

Lyrics of the Middle Ages
Author: James J. Wilhelm
Publisher: Routledge
Total Pages: 366
Release: 2014-05-22
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1135035539

This anthology features nearly 300 works in 14 linguistic areas: Latin hymns and lyrics from 800 to 1300...Carmina Burana...Proven al lyrics...Italian lyrics...North French lyrics...German lyrics...lyrics of Iberia, including Arabic, Hebrew, Mozarabic, Galician-Portuguese, Castilian, and Catalan...lyrics of Great Britain, including Irish, Welsh, Old English, Middle English, and Scottish-English ballads. More than 100 authors are represented, including Chaucer, Dante, Petrarch, the major troubadours and trouv res, Walther von der Vogelweide, St. Thomas Aquinas, Peter Abelard, The Countess of Dia, The Queen of Mallorca, Hildegard of Bingen, Ibn Hazm, Mozarabic kharja writers, Denis I of Portugal, Alfonso X of Castile, Sordello, Fran ois Villon, Charles d'Orl ans, and many who are anonymous. There are indexes of authors, opening lines, and genres, and 12 photographs represent scenes that are related to the poems. SPECIAL FEATURES inclusion of the widest possible range of texts from the western Middle Ages allows comparative, cross-cultural approaches; fresh translations by an authoritative team of scholars were prepared especially for this volume; tape or CD information is provided for medieval lyrics that have been given modern recordings; apparatus includes a selection of texts in their original languages and indices of authors, titles/first lines, and genres Suitable for Courses in Medieval Literature in Translation; Comparative Literature; The Lyric