Translating Tradition
Download Translating Tradition full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Tradition ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Peter Jeffery |
Publisher | : Liturgical Press |
Total Pages | : 172 |
Release | : 2005 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9780814662113 |
The Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001) calls for "a new era" of liturgical translation "marked by sound doctrine: and "exact in wording." This, it is stated, will preserve the traditions of the Roman Rite and the exegesis of the church fathers. Though Jeffery favors more exact translations and doctrinal clarity, he find the instruction uninformed about the history of the Catholic liturgy: The Roman Rite, with papal approval, has always made use of paraphrases, multiple translations, and multilayered exegesis. Jeffery proposes reviving the patristic and scholastic principle that Scripture and Catholic tradition are "diverse, not adverse" - that balancing alternative models enhances rather than threatens the unity of the Catholic Church.
Author | : Imre Galambos |
Publisher | : ISSN |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2015 |
Genre | : China |
ISBN | : 9783110444063 |
This book examines Tangut translations of secular Chinese texts excavated from the ruins of Khara-khoto. After providing an overview of Tangut history and an introduction to the emergence of the field of Tangut studies, it presents four case studies
Author | : Matthew A. Kraus |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 280 |
Release | : 2017-04-03 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9004343008 |
In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.
Author | : André Lefevere |
Publisher | : Modern Language Assn of Amer |
Total Pages | : 165 |
Release | : 1992 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780873523943 |
Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.
Author | : Jan Parker |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 375 |
Release | : 2011-06-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0199554595 |
A collection of essays by a team of distinguished international contributors concerned with how Classic - mainly Greek and Latin but also Arabic and Portuguese - texts become present in later cultures; how they are passed on, received and affect over time and space, and how they resonate in the modern.
Author | : Şehnaz Tahir Gürçaglar |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 327 |
Release | : 2015-07-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027268479 |
The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.
Author | : Susan Huddleston Edgerton |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 220 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Education |
ISBN | : 1136665544 |
Although recent theory in multicultural education has acknowledged what has been called "the new cultural politics of difference," problems concerning what actually passes for multiculturalism have been underexamined. Translating the Curriculum proposes that a new theoretical and practical lens through which to examine multicultural education is necessary and suggests that it may be found in cultural studies. Edgerton looks at pedagogy through structuralist and poststructuralist philosophy and social theory, literary criticism, literature, and autobiography. Using this interdisciplinary approach, notions of marginality, essentialism, identity and translation across difference are explored.
Author | : Declan Kiberd |
Publisher | : Random House |
Total Pages | : 738 |
Release | : 2009-05-04 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1409044971 |
Kiberd - one of Ireland's leading critics and a central figure in the FIELD DAY group with Brian Friel, Seamus Deane and the actor Stephen Rea - argues that the Irish Literary Revival of the 1890-1922 period embodied a spirit and a revolutionary, generous vision of Irishness that is still relevant to post-colonial Ireland. This is the perspective from which he views Irish culture. His history of Irish writing covers Yeats, Lady Gregory, Synge, O'Casey, Joyce, Beckett, Flann O'Brien, Elizabeth Bowen, Heaney, Friel and younger writers down to Roddy Doyle.
Author | : |
Publisher | : University of Washington Press |
Total Pages | : 2243 |
Release | : 2017-05-01 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : 0295806737 |
Zuo Tradition (Zuozhuan; sometimes called The Zuo Commentary) is China�s first great work of history. It consists of two interwoven texts - the Spring and Autumn Annals (Chunqiu, a terse annalistic record) and a vast web of narratives and speeches that add context and interpretation to the Annals. Completed by about 300 BCE, it is the longest and one of the most difficult texts surviving from pre-imperial times. It has been as important to the foundation and preservation of Chinese culture as the historical books of the Hebrew Bible have been to the Jewish and Christian traditions. It has shaped notions of history, justice, and the significance of human action in the Chinese tradition perhaps more so than any comparable work of Latin or Greek historiography has done to Western civilization. This translation, accompanied by the original text, an introduction, and annotations, will finally make Zuozhuan accessible to all.
Author | : Nike K. Pokorn |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 177 |
Release | : 2005-04-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027294534 |
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.