Translating Humour
Download Translating Humour full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Humour ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Jeroen Vandaele |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 307 |
Release | : 2016-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 113496644X |
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.
Author | : Delia Chiaro |
Publisher | : A&C Black |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2010-11-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441158235 |
Author | : Jeroen Vandaele |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 313 |
Release | : 2016-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134966512 |
It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.
Author | : Charles Harrison |
Publisher | : Anchor Academic Publishing (aap_verlag) |
Total Pages | : 48 |
Release | : 2013-06-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 3954895285 |
Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.
Author | : Gian Luigi De Rosa |
Publisher | : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2014 |
Genre | : Audio-visual materials |
ISBN | : 9783034315555 |
This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual translation, from films to video-games, exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Author | : Delia Chiaro |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 247 |
Release | : 2010-09-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441105778 |
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.
Author | : Delia Chiaro |
Publisher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 278 |
Release | : 2010-09-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441140670 |
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Author | : Dimitris Asimakoulas |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 200 |
Release | : 2019-06-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3030195279 |
This book examines comic book adaptations of Aristophanes’ plays in order to shed light on how and why humour travels across cultures and time. Forging links between modern languages, translation and the study of comics, it analyses the Greek originals and their English translations and offers a unique, language-led research agenda for cultural flows, and the systematic analysis of textual norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 441 |
Release | : 2002 |
Genre | : Linguists |
ISBN | : |
Author | : Marta Dynel |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 389 |
Release | : 2011 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027256144 |
Brings together a range of contributions on the linguistics of humour. This title elucidates the whole gamut of humorous forms and mechanisms, such as surrealist irony, incongruity in register humour, mechanisms of pun formation, as well as interpersonal functions of conversational humour