Translating Dialects and Languages of Minorities

Translating Dialects and Languages of Minorities
Author: Federico M. Federici
Publisher: Peter Lang Pub Incorporated
Total Pages: 233
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783034301787

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.<BR> The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Translation and Minority

Translation and Minority
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Total Pages: 257
Release: 2016-04-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134966024

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age
Author: Esther Monzó-Nebot
Publisher: Vernon Press
Total Pages: 154
Release: 2019-01-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1622735234

Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Translation and Minority

Translation and Minority
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
Total Pages: 276
Release: 2016-04-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134966091

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Translation and Public Policy

Translation and Public Policy
Author: Gabriel González Núñez
Publisher: Routledge
Total Pages: 278
Release: 2017-04-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131552175X

This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues.

The Routledge Handbook of Language Awareness

The Routledge Handbook of Language Awareness
Author: Peter Garrett
Publisher: Routledge
Total Pages: 658
Release: 2017-11-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317385330

The Routledge Handbook of Language Awareness is a comprehensive and informative overview of the broad field of language awareness. It contains a collection of state-of-the-art reviews of both established themes and new directions, authored and edited by experts in the field. The handbook is divided into three sections and reflects the engaging diversity of language awareness perspectives on language teaching and teachers, language learning and learners, and extending to additional areas of importance that are less directly concerned with language instruction. In their introductory chapter, the editors provide valuable background to the language awareness field along with their summary of the chapters and issues covered. A helpful section giving further reading suggestions for each of the chapters is included at the end of the book. This volume is essential reading for graduate students and researchers working in the sphere of language awareness within applied linguistics, sociolinguistics and across the wider spectrum of language and communication.

Minority Language in Today's Global Society

Minority Language in Today's Global Society
Author: Trace Foundation
Publisher: Lulu.com
Total Pages: 347
Release: 2012
Genre: Reference
ISBN: 1105740692

"The present volume examines a wide range of issues concerning the status of minority languages around the world with a special focus on the Tibetan language and its dialects. The legal issues surrounding minority language use and policy, as well as strategies for language revitalization, are also addressed"--Back cover.

Mundos en palabras

Mundos en palabras
Author: Ángeles Carreres
Publisher: Routledge
Total Pages: 373
Release: 2018-01-12
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1351668013

Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers’ Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

Less Translated Languages

Less Translated Languages
Author: Albert Branchadell
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 426
Release: 2005-01-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 902729478X

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy
Author: J Piers Rawling
Publisher: Routledge
Total Pages: 1104
Release: 2018-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317391314

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.