Translating China for Western Readers

Translating China for Western Readers
Author: Ming Dong Gu
Publisher: State University of New York Press
Total Pages: 340
Release: 2014-11-06
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1438455127

This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.

Translating China for Western Readers

Translating China for Western Readers
Author: Ming Dong Gu
Publisher: SUNY Press
Total Pages: 340
Release: 2014-11-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1438455119

Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the “cultural turn” in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader’s own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.

Translating China

Translating China
Author: Xuanmin Luo
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 249
Release: 2009-11-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1847693857

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance
Author: James St. André
Publisher: University of Hawaii Press
Total Pages: 302
Release: 2018-05-31
Genre: History
ISBN: 0824875303

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

The Grace of Kings

The Grace of Kings
Author: Ken Liu
Publisher: Simon and Schuster
Total Pages: 656
Release: 2015-04-07
Genre: Fiction
ISBN: 1481424297

One of the Time 100 Best Fantasy Books Of All Time Two men rebel together against tyranny—and then become rivals—in this first sweeping book of an epic fantasy series from Ken Liu, recipient of Hugo, Nebula, and World Fantasy awards. Hailed as one of the best books of 2015 by NPR. Wily, charming Kuni Garu, a bandit, and stern, fearless Mata Zyndu, the son of a deposed duke, seem like polar opposites. Yet, in the uprising against the emperor, the two quickly become the best of friends after a series of adventures fighting against vast conscripted armies, silk-draped airships, and shapeshifting gods. Once the emperor has been overthrown, however, they each find themselves the leader of separate factions—two sides with very different ideas about how the world should be run and the meaning of justice. Fans of intrigue, intimate plots, and action will find a new series to embrace in the Dandelion Dynasty.

The Chinese Typewriter

The Chinese Typewriter
Author: Thomas S. Mullaney
Publisher: MIT Press
Total Pages: 501
Release: 2018-10-09
Genre: Technology & Engineering
ISBN: 0262536102

How Chinese characters triumphed over the QWERTY keyboard and laid the foundation for China's information technology successes today. Chinese writing is character based, the one major world script that is neither alphabetic nor syllabic. Through the years, the Chinese written language encountered presumed alphabetic universalism in the form of Morse Code, Braille, stenography, Linotype, punch cards, word processing, and other systems developed with the Latin alphabet in mind. This book is about those encounters—in particular thousands of Chinese characters versus the typewriter and its QWERTY keyboard. Thomas Mullaney describes a fascinating series of experiments, prototypes, failures, and successes in the century-long quest for a workable Chinese typewriter. The earliest Chinese typewriters, Mullaney tells us, were figments of popular imagination, sensational accounts of twelve-foot keyboards with 5,000 keys. One of the first Chinese typewriters actually constructed was invented by a Christian missionary, who organized characters by common usage (but promoted the less-common characters for “Jesus" to the common usage level). Later came typewriters manufactured for use in Chinese offices, and typewriting schools that turned out trained “typewriter girls” and “typewriter boys.” Still later was the “Double Pigeon” typewriter produced by the Shanghai Calculator and Typewriter Factory, the typewriter of choice under Mao. Clerks and secretaries in this era experimented with alternative ways of organizing characters on their tray beds, inventing an input method that was the first instance of “predictive text.” Today, after more than a century of resistance against the alphabetic, not only have Chinese characters prevailed, they form the linguistic substrate of the vibrant world of Chinese information technology. The Chinese Typewriter, not just an “object history” but grappling with broad questions of technological change and global communication, shows how this happened. A Study of the Weatherhead East Asian Institute Columbia University

Chinese Way in Business

Chinese Way in Business
Author: Boye Lafayette De Mente
Publisher: Tuttle Publishing
Total Pages: 200
Release: 2013-04-16
Genre: Business & Economics
ISBN: 1462911730

This book is a comprehensive, expert guide to doing business in China Western technology, management expertise and capital have fueled an incredible expansion of China's economy. Trade with China is at an all-time high, and so are the numbers of Westerners traveling to China for business. Business from China has also picked up as Chinese firms look to expand abroad. Understanding the ins and outs of the confusing and often contradictory Chinese business culture can lend an enormous advantage. The Chinese Way in Business is an invaluable tool that teaches Westerners the basic Chinese philosophy of doing business and how to cultivate strong personal relationships with Chinese business people and Chinese nationals. The author, Boye Lafayette De Mente worked in Asia for over thirty years as a journalist and business consultant and has long been considered an authority on East Asian business. In this book, he reveals the historical factors, collective traits and individual qualities that determine how the Chinese do business today, and the direction their economy will take in the future. His is a true insider's view--whether the topic is the legal framework for business development, or the importance of social relationships to successful business dealings in China. The book is broken into ten key parts: Introduction: The Land and the People--includes an overview of Chinese ethnicity and the languages of China Part One:Return of the Central Kingdom--an extensive overview of recent events and new technologies in China Part Two: The Historical Perspective--Chinese philosophy and the Chinese mindset from antiquity to modern times Part Three: Doing Business in China--A detailed analysis of the nuts and bolts of Chinese Business Part Four: Key Concepts in Chinese Business--Concepts native to China such as Guanxi (relationships) that drive Chinese business practice Part Five: Additional Business Vocabulary Part Six: Glossary of Useful Terms--designed for quick referencing Part Seven: Internet Gateways to China--An overview of the dynamic online world in China Part Eight: Miscellaneous Information--contains information about English Language Publications and Weather Patterns Part Nine: Learning Some New Skills--Classical Chinese techniques which might benefit Western business people

The Chinese Translations

The Chinese Translations
Author: Witter Bynner
Publisher: Macmillan
Total Pages: 402
Release: 1982-06
Genre: Poetry
ISBN: 0374517088

Lyrical translations of two famous Chinese works - Chu Sun's Three Hundred Poems of the T'ang and the Tao Te Ching - as interpreted by renowned poet Witter Bynner.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting
Author: Riccardo Moratto
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 469
Release: 2021-02-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9813342838

This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Lin Shu, Inc.

Lin Shu, Inc.
Author: Michael Gibbs Hill
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 309
Release: 2013
Genre: History
ISBN: 0199892881

Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing