Translating Blackness
Download Translating Blackness full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Blackness ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Lorgia García Peña |
Publisher | : Duke University Press |
Total Pages | : 199 |
Release | : 2022-08-29 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 1478023287 |
In Translating Blackness Lorgia García Peña considers Black Latinidad in a global perspective in order to chart colonialism as an ongoing sociopolitical force. Drawing from archives and cultural productions from the United States, the Caribbean, and Europe, García Peña argues that Black Latinidad is a social, cultural, and political formation—rather than solely a site of identity—through which we can understand both oppression and resistance. She takes up the intellectual and political genealogy of Black Latinidad in the works of Frederick Douglass, Gregorio Luperón, and Arthur Schomburg. She also considers the lives of Black Latina women living in the diaspora, such as Black Dominicana guerrillas who migrated throughout the diaspora after the 1965 civil war and Black immigrant and second-generation women like Mercedes Frías and Milagros Guzmán organizing in Italy with other oppressed communities. In demonstrating that analyses of Black Latinidad must include Latinx people and cultures throughout the diaspora, García Peña shows how the vaivén—or, coming and going—at the heart of migrant life reveals that the nation is not a sufficient rubric from which to understand human lived experiences.
Author | : Lorgia García Peña |
Publisher | : Duke University Press |
Total Pages | : 304 |
Release | : 2016-10-13 |
Genre | : History |
ISBN | : 0822373661 |
In The Borders of Dominicanidad Lorgia García-Peña explores the ways official narratives and histories have been projected onto racialized Dominican bodies as a means of sustaining the nation's borders. García-Peña constructs a genealogy of dominicanidad that highlights how Afro-Dominicans, ethnic Haitians, and Dominicans living abroad have contested these dominant narratives and their violent, silencing, and exclusionary effects. Centering the role of U.S. imperialism in drawing racial borders between Haiti, the Dominican Republic, and the United States, she analyzes musical, visual, artistic, and literary representations of foundational moments in the history of the Dominican Republic: the murder of three girls and their father in 1822; the criminalization of Afro-religious practice during the U.S. occupation between 1916 and 1924; the massacre of more than 20,000 people on the Dominican-Haitian border in 1937; and the 2010 earthquake in Haiti. García-Peña also considers the contemporary emergence of a broader Dominican consciousness among artists and intellectuals that offers alternative perspectives to questions of identity as well as the means to make audible the voices of long-silenced Dominicans.
Author | : Corine Tachtiris |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 161 |
Release | : 2024-02-06 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 100384684X |
Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the "unbearable whiteness of translation" in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly. Outlining relevant concepts from critical race studies, Translation and Race demonstrates how norms of translation theory and practice in the West actually derive from ideas rooted in white supremacy and other forms of racism. Chapters explore translation’s role in historical processes of racialization, racial capitalism and intellectual property, identity politics and Black translation praxis, the globalization of critical race studies, and ethical strategies for translating racist discourse. Beyond attempts to diversify the field of translation studies and the literary translation profession, this book ultimately calls for a radical transformation of translation theory and practice. This book is crucial reading for advanced students and scholars in translation studies, critical race and ethnic studies, and related areas, as well as for practicing translators.
Author | : Avishek Ganguly |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 291 |
Release | : 2023-04-30 |
Genre | : Drama |
ISBN | : 1009296817 |
Author | : Yeidy M. Rivero |
Publisher | : Duke University Press |
Total Pages | : 278 |
Release | : 2005-07-06 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 0822386801 |
Tuning Out Blackness fills a glaring omission in U.S. and Latin American television studies by looking at the history of Puerto Rican television. In exploring the political and cultural dynamics that have shaped racial representations in Puerto Rico’s commercial media from the late 1940s to the 1990s, Yeidy M. Rivero advances critical discussions about race, ethnicity, and the media. She shows that televisual representations of race have belied the racial egalitarianism that allegedly pervades Puerto Rico’s national culture. White performers in blackface have often portrayed “blackness” in local television productions, while black actors have been largely excluded. Drawing on interviews, participant observation, archival research, and textual analysis, Rivero considers representations of race in Puerto Rico, taking into account how they are intertwined with the island’s status as a U.S. commonwealth, its national culture, its relationship with Cuba before the Cuban Revolution in 1959, and the massive influx of Cuban migrants after 1960. She focuses on locally produced radio and television shows, particular television events, and characters that became popular media icons—from the performer Ramón Rivero’s use of blackface and “black” voice in the 1940s and 1950s, to the battle between black actors and television industry officials over racism in the 1970s, to the creation, in the 1990s, of the first Puerto Rican situation comedy featuring a black family. As the twentieth century drew to a close, multinational corporations had purchased all Puerto Rican stations and threatened to wipe out locally produced programs. Tuning Out Blackness brings to the forefront the marginalization of nonwhite citizens in Puerto Rico’s media culture and raises important questions about the significance of local sites of television production.
Author | : Larissa Brewer-García |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 321 |
Release | : 2020-08-06 |
Genre | : History |
ISBN | : 1108493009 |
Examines how black intermediaries in colonial Spanish America influenced written portrayals of virtuous and beautiful blackness.
Author | : Brian James Baer |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 333 |
Release | : 2024-08-19 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 042987121X |
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders. The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations. Divided into two parts, the handbook covers: - Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies - Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages. With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.
Author | : Therí Alyce Pickens |
Publisher | : Duke University Press |
Total Pages | : 177 |
Release | : 2019-06-07 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1478005505 |
In Black Madness :: Mad Blackness Therí Alyce Pickens rethinks the relationship between Blackness and disability, unsettling the common theorization that they are mutually constitutive. Pickens shows how Black speculative and science fiction authors such as Octavia Butler, Nalo Hopkinson, and Tananarive Due craft new worlds that reimagine the intersection of Blackness and madness. These creative writer-theorists formulate new parameters for thinking through Blackness and madness. Pickens considers Butler's Fledgling as an archive of Black madness that demonstrates how race and ability shape subjectivity while constructing the building blocks for antiracist and anti-ableist futures. She examines how Hopkinson's Midnight Robber theorizes mad Blackness and how Due's African Immortals series contests dominant definitions of the human. The theorizations of race and disability that emerge from these works, Pickens demonstrates, challenge the paradigms of subjectivity that white supremacy and ableism enforce, thereby pointing to the potential for new forms of radical politics.
Author | : Baltasar Fra-Molinero |
Publisher | : Liverpool University Press |
Total Pages | : 465 |
Release | : 2023-07-15 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : 1837644632 |
A play about defiance of systemic racism. Juan de Mérida, an Afro-Spanish soldier aspires to social advancement in the Netherlands during the Eighty Years' War (1566-1648). His main enemies are not Dutch rebels but his white countrymen, whom he defeats at every attempt to humiliate him. In this play one encounters military culture, upward mobility, mistaken identities, defying destiny, royal pageantry, swordfights, cross-dressing, revenge, homosexual anxiety, and inter-racial marriage. Andrés de Claramonte’s El valiente negro en Flandes (c.1625) is an Afrodiasporic play that enjoyed great success and multiple stagings in Spain and in Latin America. Its 1938 negrista performance in Havana, Cuba, and Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks, attest to the power of this play to illuminate contemporary racial dynamics. This is the first annotated, critical edition and English translation of El valiente negro en Flandes with a comprehensive introduction, three critical essays, the critical apparatus comparing the eleven extant versions of the play, and an appendix with alternative scenes and related historical documents. A tool for scholars of early modern European literature and a pedagogical aid to discuss the early discourses on Blackness in Spain and its trans-Atlantic empire.
Author | : Helen Vassallo |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 186 |
Release | : 2022-10-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000728951 |
This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in the UK translated literature landscape, investigating and challenging unconscious bias around women in translation and building on existing research highlighting the role of translators as activists and agents and the possibilities for these new theoretical models to contribute to meaningful industry change. The book sets out the context for the new subdiscipline of feminist translator studies, positing this as an essential mechanism to work towards diversity in the translated literature sector of the publishing industry. In a series of five case studies that each exemplify a key component of the feminist translator studies "toolkit", Vassallo draws on exclusive interviews with a range of activist translators and publishers, setting these in dialogue with contemporary perspectives on feminism and translation to propose a new agent-based model of feminist translation practice. In synthesising these perspectives, Vassallo makes a powerful argument for questioning existing structures in the translated literature publishing system which perpetuate bias and connects these conversations to wider social movements towards promoting demonstrable change in the industry. This book will be a valuable resource for students and scholars of translation studies and publishing, as well as for the various agents involved in promoting translated literature in the UK and beyond.