Translating Tradition

Translating Tradition
Author: Peter Jeffery
Publisher: Liturgical Press
Total Pages: 172
Release: 2005
Genre: Religion
ISBN: 9780814662113

The Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001) calls for "a new era" of liturgical translation "marked by sound doctrine: and "exact in wording." This, it is stated, will preserve the traditions of the Roman Rite and the exegesis of the church fathers. Though Jeffery favors more exact translations and doctrinal clarity, he find the instruction uninformed about the history of the Catholic liturgy: The Roman Rite, with papal approval, has always made use of paraphrases, multiple translations, and multilayered exegesis. Jeffery proposes reviving the patristic and scholastic principle that Scripture and Catholic tradition are "diverse, not adverse" - that balancing alternative models enhances rather than threatens the unity of the Catholic Church.

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture
Author: Imre Galambos
Publisher: ISSN
Total Pages: 0
Release: 2015
Genre: China
ISBN: 9783110444063

This book examines Tangut translations of secular Chinese texts excavated from the ruins of Khara-khoto. After providing an overview of Tangut history and an introduction to the emergence of the field of Tangut studies, it presents four case studies

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Tradition,Tension and Translation in Turkey
Author: Şehnaz Tahir Gürçaglar
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 327
Release: 2015-07-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027268479

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

Asian Translation Traditions

Asian Translation Traditions
Author: Eva Tsoi Hung Hung
Publisher: Routledge
Total Pages: 295
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640489

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.

Translating Tradition

Translating Tradition
Author: Karen E. Beardslee
Publisher: Addison-Wesley Longman
Total Pages: 232
Release: 2004
Genre: Family & Relationships
ISBN:

Part of the “Longman Topics” reader series, Translating Tradition examines how we engage in traditions as family and community members to connect with past, negotiate the present, and envision the future. This brief collection of readings focuses on the value of folklore's role in shaping our lives. Thought-provoking selections ask students to think about important issues: family heirlooms and family legacies; preserving family and community history through story; cross cultural traditions. Divided into seven chapters, each features six essays of varying lengths. Brief apparatus helps students write more thoughtfully in response to the selections and think more critically about the role of tradition in society. “>Longman Topics” are brief, attractive readers on a single complex, but compelling topic. Featuring about 30 full-length selections, these volumes are generally half the size and half the cost of standard composition readers. Beardslee Translating_Tradition SMP Page 1 of 1

Challenging the Traditional Axioms

Challenging the Traditional Axioms
Author: Nike K. Pokorn
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 177
Release: 2005-04-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027294534

Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.

Translating Literature

Translating Literature
Author: André Lefevere
Publisher: Modern Language Assn of Amer
Total Pages: 165
Release: 1992
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780873523943

Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.

Tradition, Translation, Trauma

Tradition, Translation, Trauma
Author: Jan Parker
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 375
Release: 2011-06-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0199554595

A collection of essays by a team of distinguished international contributors concerned with how Classic - mainly Greek and Latin but also Arabic and Portuguese - texts become present in later cultures; how they are passed on, received and affect over time and space, and how they resonate in the modern.

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus
Author: Matthew A. Kraus
Publisher: BRILL
Total Pages: 280
Release: 2017-04-03
Genre: Religion
ISBN: 9004343008

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.

Remaking Boethius

Remaking Boethius
Author: Boethius
Publisher: Medieval and Renaissance Texts
Total Pages: 0
Release: 2019
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780866985604

Provides a comprehensive inventory of all English translations of the 'Consolatio' of Boethius and supplies basic information on the salient features that interested readers will need in initial phases of research on the large and complex English translation tradition. This volume is a reference work, organized chronologically in its sections, with a separate entry for each translator's work. The sections are defined by the type of translations they comprise, whether complete, partial, meters only, etc. The plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical material is provided for each translator; the translations are described briefly, as are their linguistic peculiarities, their implied audiences, their links with other translations, and their general reception. Sample passages from the translations are provided, and where possible these are two of the most well-known moments in the 'Consolatio': the appearance of Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological hymn to the 'Deus' of the work, sung by Lady Philosophy.