The Unicode cookbook for linguists

The Unicode cookbook for linguists
Author: Steven Moran
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 148
Release: 2018-06-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 396110090X

This text is a practical guide for linguists, and programmers, who work with data in multilingual computational environments. We introduce the basic concepts needed to understand how writing systems and character encodings function, and how they work together at the intersection between the Unicode Standard and the International Phonetic Alphabet. Although these standards are often met with frustration by users, they nevertheless provide language researchers and programmers with a consistent computational architecture needed to process, publish and analyze lexical data from the world's languages. Thus we bring to light common, but not always transparent, pitfalls which researchers face when working with Unicode and IPA. Having identified and overcome these pitfalls involved in making writing systems and character encodings syntactically and semantically interoperable (to the extent that they can be), we created a suite of open-source Python and R tools to work with languages using orthography profiles that describe author- or document-specific orthographic conventions. In this cookbook we describe a formal specification of orthography profiles and provide recipes using open source tools to show how users can segment text, analyze it, identify errors, and to transform it into different written forms for comparative linguistics research. This book is a prime example of open publishing as envisioned by Language Science Press. It is open access, has accompanying open source software, has open peer review, versioning and so on. Read more in this blog post.

The Open Handbook of Linguistic Data Management

The Open Handbook of Linguistic Data Management
Author: Andrea L. Berez-Kroeker
Publisher: MIT Press
Total Pages: 687
Release: 2022-01-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0262362171

A guide to principles and methods for the management, archiving, sharing, and citing of linguistic research data, especially digital data. "Doing language science" depends on collecting, transcribing, annotating, analyzing, storing, and sharing linguistic research data. This volume offers a guide to linguistic data management, engaging with current trends toward the transformation of linguistics into a more data-driven and reproducible scientific endeavor. It offers both principles and methods, presenting the conceptual foundations of linguistic data management and a series of case studies, each of which demonstrates a concrete application of abstract principles in a current practice. In part 1, contributors bring together knowledge from information science, archiving, and data stewardship relevant to linguistic data management. Topics covered include implementation principles, archiving data, finding and using datasets, and the valuation of time and effort involved in data management. Part 2 presents snapshots of practices across various subfields, with each chapter presenting a unique data management project with generalizable guidance for researchers. The Open Handbook of Linguistic Data Management is an essential addition to the toolkit of every linguist, guiding researchers toward making their data FAIR: Findable, Accessible, Interoperable, and Reusable.

Development of Linguistic Linked Open Data Resources for Collaborative Data-Intensive Research in the Language Sciences

Development of Linguistic Linked Open Data Resources for Collaborative Data-Intensive Research in the Language Sciences
Author: Antonio Pareja-Lora
Publisher: MIT Press
Total Pages: 273
Release: 2020-01-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0262536250

Making diverse data in linguistics and the language sciences open, distributed, and accessible: perspectives from language/language acquistiion researchers and technical LOD (linked open data) researchers. This volume examines the challenges inherent in making diverse data in linguistics and the language sciences open, distributed, integrated, and accessible, thus fostering wide data sharing and collaboration. It is unique in integrating the perspectives of language researchers and technical LOD (linked open data) researchers. Reporting on both active research needs in the field of language acquisition and technical advances in the development of data interoperability, the book demonstrates the advantages of an international infrastructure for scholarship in the field of language sciences. With contributions by researchers who produce complex data content and scholars involved in both the technology and the conceptual foundations of LLOD (linguistics linked open data), the book focuses on the area of language acquisition because it involves complex and diverse data sets, cross-linguistic analyses, and urgent collaborative research. The contributors discuss a variety of research methods, resources, and infrastructures. Contributors Isabelle Barrière, Nan Bernstein Ratner, Steven Bird, Maria Blume, Ted Caldwell, Christian Chiarcos, Cristina Dye, Suzanne Flynn, Claire Foley, Nancy Ide, Carissa Kang, D. Terence Langendoen, Barbara Lust, Brian MacWhinney, Jonathan Masci, Steven Moran, Antonio Pareja-Lora, Jim Reidy, Oya Y. Rieger, Gary F. Simons, Thorsten Trippel, Kara Warburton, Sue Ellen Wright, Claus Zinn

Natural Language Processing with Python

Natural Language Processing with Python
Author: Steven Bird
Publisher: "O'Reilly Media, Inc."
Total Pages: 506
Release: 2009-06-12
Genre: Computers
ISBN: 0596555717

This book offers a highly accessible introduction to natural language processing, the field that supports a variety of language technologies, from predictive text and email filtering to automatic summarization and translation. With it, you'll learn how to write Python programs that work with large collections of unstructured text. You'll access richly annotated datasets using a comprehensive range of linguistic data structures, and you'll understand the main algorithms for analyzing the content and structure of written communication. Packed with examples and exercises, Natural Language Processing with Python will help you: Extract information from unstructured text, either to guess the topic or identify "named entities" Analyze linguistic structure in text, including parsing and semantic analysis Access popular linguistic databases, including WordNet and treebanks Integrate techniques drawn from fields as diverse as linguistics and artificial intelligence This book will help you gain practical skills in natural language processing using the Python programming language and the Natural Language Toolkit (NLTK) open source library. If you're interested in developing web applications, analyzing multilingual news sources, or documenting endangered languages -- or if you're simply curious to have a programmer's perspective on how human language works -- you'll find Natural Language Processing with Python both fascinating and immensely useful.

Language technologies for a multilingual Europe

Language technologies for a multilingual Europe
Author: Georg Rehm
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 220
Release: 2018-06-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3946234739

This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in the framework of the conference GSCL 2011 with the topic “Multilingual Resources and Multilingual Applications”, along with several additional contributions. In addition to an overview article on Machine Translation and two contributions on the European initiatives META-NET and Multilingual Web, the volume includes six full research articles. Our intention with this workshop was to bring together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially multilingual technologies. This encompassed, on the one hand, representatives from research and development in the field of language technologies, and, on the other hand, users from diverse areas such as, among others, industry, administration and funding agencies. The Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe” was co-organised by the two GSCL working groups “Text Technology” and “Machine Translation” (http://gscl.info) as well as by META-NET (http://www.meta-net.eu).

Semantic differences in translation

Semantic differences in translation
Author: Lore Vandevoorde
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 274
Release: 2020
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3961100721

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Empirical studies in translation and discourse

Empirical studies in translation and discourse
Author: Mario Bisiada
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 260
Release: 2021
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3961103003

The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch
Author: Jean Nitzke
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 325
Release: 2019
Genre: Computational linguistics
ISBN: 3961101310

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.

Translation, interpreting, cognition

Translation, interpreting, cognition
Author: Tra&Co Group
Publisher: Language Science Press
Total Pages: 204
Release: 2021
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3961103046

Cognitive aspects of the translation process have become central in Translation and Interpreting Studies in recent years, further establishing the field of Cognitive Translatology. Empirical and interdisciplinary studies investigating translation and interpreting processes promise a hitherto unprecedented predictive and explanatory power. This collection contains such studies which observe behaviour during translation and interpreting. The contributions cover a vast area and investigate behaviour during translation and interpreting – with a focus on training of future professionals, on language processing more generally, on the role of technology in the practice of translation and interpreting, on translation of multimodal media texts, on aspects of ergonomics and usability, on emotions, self-concept and psychological factors, and finally also on revision and post-editing. For the present publication, we selected a number of contributions presented at the Second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition hosted by the Tra&Co Lab at the Johannes Gutenberg University of Mainz.

The Unicode Standard 5.0

The Unicode Standard 5.0
Author: Unicode Consortium
Publisher: Addison-Wesley Professional
Total Pages: 1488
Release: 2007
Genre: Computers
ISBN:

"Hard copy versions of the Unicode Standard have been among the most crucial and most heavily used reference books in my personal library for years." --Donald E. Knuth, The Art of Computer Programming "For more than a decade, Unicode has been a foundation for many Microsoft products and technologies; Unicode Standard Version 5.0 will help us deliver important new benefits to users." --Bill Gates, chairman, Microsoft Corporation "The path W3C follows to making text on the Web truly global is Unicode." --Sir Tim Berners-Lee, kbe, Web inventor and director of the World Wide Consortium (W3C) "Without Unicode, Java wouldn't be Java, and the Internet would have a harder time connecting the people of the world." --James Gosling, Inventor of Java, Sun Microsystems, Inc. These and other software luminaries recognize that Unicode has become an indispensable tool for supporting an increasingly global marketplace (see inside for more acclaim). A comprehensive system of standards for representing alphabets throughout the world, Unicode is the basis for modern programming-- Windows, XML, Python, PERL, Mac OS, Linux--and every major search engine and browser in operation today. New to Unicode Version 5.0 A stable foundation for Unicode Security Mechanisms Property data for the Unicode Collation Algorithm and Common Locale Data Repository Improvements to the Unicode Encoding Model for UTF-8 Rigorous stability of case folding and identifiers for improved interoperability and backward compatibility--enabling additional new ways to optimize code A systematic framework for improved text processing for greater reliability--covering combining characters, Unicode strings, line breaking, and segmentation This new edition of Unicode's official reference manual has been substantially updated to document the latest revisions to the Unicode Standard, with hundreds of pages of new information. It includes major revisions to text, figures, tables, definitions, and conformance clauses, and provides clear and practical answers to common questions. For the first time, the book contains the Unicode Standard Annexes, which specify vital processes such as text normalization and identifier parsing. These improvements are so important that Version 5.0 is the basis for Microsoft's Vista generation of operating systems, and is included in upgrade plans for Google, Yahoo!, and ICU, to name but a few. This is the one book all developers using Unicode must have.