The Translation Of European Union Legislation
Download The Translation Of European Union Legislation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Translation Of European Union Legislation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Francesca Seracini |
Publisher | : LED Edizioni Universitarie |
Total Pages | : 166 |
Release | : 2020-08-25T00:00:00+02:00 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 8855130153 |
This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.
Author | : Nicolae Sfetcu |
Publisher | : |
Total Pages | : 256 |
Release | : 2015-04-19 |
Genre | : |
ISBN | : 9781511813327 |
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.For a "smart", sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.Teachers agree at least on this principle: "If a sentence is ambiguous, the translation must also be".There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: "Traduttore, traditore". This critique argues that any translation will betray the author's language, spirit, style ... because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read "in the text." It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.
Author | : Emma Wagner |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 159 |
Release | : 2014-04-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317642090 |
The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.
Author | : C.J.W. Baaij |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 267 |
Release | : 2018-02-01 |
Genre | : Law |
ISBN | : 0190680806 |
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Author | : C. J. W. Baaij |
Publisher | : Kluwer Law International B.V. |
Total Pages | : 256 |
Release | : 2012-07-18 |
Genre | : Law |
ISBN | : 904114076X |
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.
Author | : Nicolae Sfetcu |
Publisher | : Nicolae Sfetcu |
Total Pages | : 104 |
Release | : 2015-04-09 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union. For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments. The guide shows terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Translation Style Guide for European Union. The translations are based on NUTS — the EU’s Nomenclature of Territorial Units for Statistics. However, the NUTS regions, when referred to as such, are not translated.
Author | : Emma Wagner |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 166 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 131764185X |
The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.
Author | : Francesca Seracini |
Publisher | : |
Total Pages | : 192 |
Release | : 2020 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9788879169288 |
Author | : Susan Šarčević |
Publisher | : |
Total Pages | : 184 |
Release | : 2001 |
Genre | : European Economic Community countries |
ISBN | : |
Author | : Silvia Marino |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 384 |
Release | : 2019-11-22 |
Genre | : |
ISBN | : 9783030081287 |
The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project "Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law."