The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Author: Rosalynn Voaden
Publisher: Brepols Publishers
Total Pages: 388
Release: 2003
Genre: History
ISBN:

The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascinatio

Translation Theory and Practice in the Middle Ages

Translation Theory and Practice in the Middle Ages
Author: Jeanette M. A. Beer
Publisher: Medieval Institute Publications
Total Pages: 296
Release: 1997
Genre: History
ISBN:

The collection of essays in Translation Theory and Practice in the Middle Ages arose from a translation symposium at the twenty-eighth International Congress on Medieval Studies at Kalamazoo, Michigan. The authors treat a wide range of topics: translation between Latin and romance languages, the rise of vernacular canonicity, the interplay of Latin and French in the court of France, the theory of translation evident in Alfred the Great's ambitious program of translation of religious works from Latin into Old English, questions of the impact of classical admonitions on medieval translation, interpretive translation used to render traditionally masculine heroes as feminine, the interplay of word and image relating to gender issues, and bilingualism, concluding with translation of medieval texts in the modern era. The scholarship on offer here presents a spectacular collection of modern questions of medieval translation, certainly an essential text for all scholars of related issues.

Booldly Bot Meekly

Booldly Bot Meekly
Author: Catherine Batt
Publisher: Brepols Publishers
Total Pages: 0
Release: 2018
Genre: Civilization, Medieval
ISBN: 9782503553801

When, back in the 1980s, Roger Ellis first sounded out academic colleagues in British universities and beyond about their possible interest and participation in a conference on medieval translation theory and practice, he perhaps did not envisage that the resulting gathering-intellectually curious, animated, convivial-at Gregynog Hall in Wales (1987) would be the first of a series of international conferences with a strong continental European base, which now provides a regular forum in which one can initiate, and engage with, research questions about this near all-encompassing aspect of medieval culture. Since that first meeting, the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages have charted and drawn anew the parameters of scholarly debate on the topic, while their Proceedings, hosted since 1996 by Brepols' Medieval Translator series, cumulatively present a body of work valuable to anyone interested in translation in its medieval, broadly European, manifestations. The contributors of this volume's essays, assembled in tribute to Roger Ellis on the occasion of his seventieth birthday, have profited from the intellectual opportunities the Medieval Translator conferences foster, and in particular from Roger's friendship and academic acumen. The essays draw in many cases on Roger's work to inform a collective project that reflects on his specific interests in translation, including late-medieval piety and Birgittine texts, scholarly editions and studies of genre, considering literary and linguistic relations within and across languages, registers, national boundaries, time and space, refining, even re-defining, our understanding of translation. We offer these essays with warm thanks to and appreciation of Roger Ellis for his work in this field, not least for establishing, with this conference series, a means to demonstrate that translation, and translation studies, is above all a question of different voices speaking productively in dialogue.

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Author: Rosalynn Voaden
Publisher: Brepols Publishers
Total Pages: 380
Release: 2003
Genre: History
ISBN: 9782503510163

The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascinatio

The Medieval Translator 4

The Medieval Translator 4
Author: Roger Ellis
Publisher: Medieval & Renaissance Texts & Studies
Total Pages: 280
Release: 1994
Genre: Civilization, Medieval
ISBN:

This is the fourth volume in a series of studies of medieval translation theory and practice. The essays in the collection range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages, and take in a number of different critical issues, including gender, ethnic identity and medieval authorship. The collection represents new work in the expanding field of translation studies.

Medieval Translations and Their Readers

Medieval Translations and Their Readers
Author: Pavlína Rychterová
Publisher: Brepols Publishers
Total Pages: 0
Release: 2023
Genre: History
ISBN: 9782503591902

The papers gathered in this volume focus on 'Medieval Translations and their Readership', the special strand of the 11th Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. The volume discusses the role of the reader in the process of translation, communities of readers and their active participation in translators' choices, and the translation as a result of a dialogue between author, text and its reader. Translations of works of theology and religious education, the focus of most of the contributions to this volume, constitute excellent material for research into medieval lay audiences. Vernacular religious educational texts from the thirteenth to the sixteenth century show a great deal of conformity. Individual authors resorted to similar strategies and techniques to meet any translation challenges, to fulfil educational aims, or to relate to their readers and to accommodate their expectations. Simultaneously, the readers played a crucial role as they shaped the production of texts in many ways. Research into Middle English pastoral and devotional literature and the conditions of its production still dominates scholarly work in the field. Religious texts in vernaculars other than Middle English have so far received little attention. This volume tries to tackle this lacuna by offering a careful comparative analysis of relevant vernacular texts across Europe, including Slavonic works, using historiographical, philological, and linguistic methods as well as literary scholarly approaches. The sixteen chapters are organized in three sections. The first one, 'Authors and Readers', brings together articles examining the idea of a model reader as expressed in translations of biblical texts and texts of religious instruction. The contributions in the second section, on the 'Dissimination of Knowledge', focus on how translators addressed readers, how people read, and how they used the manuscripts and printed books made for them. The target audience or model reader of the first section is here put into perspective with the help of discussions of reading practices. The last section, 'Religious Education in Transition', comprises contributions which focus on textual material from the period when printed books gradually changed, the relationship between languages, texts, authors, and readers.

Boethius in the Middle Ages

Boethius in the Middle Ages
Author: Maarten J. F. M. Hoenen
Publisher: BRILL
Total Pages: 396
Release: 1997
Genre: Philosophy
ISBN: 9789004108318

The German philosophical culture of the Middle Ages is inextricable linked to the thought of Albert the Great. This volume brings together 14 papers, which deal with Albert's influence from the points of view of mysticism, philosophy, and the history of universities.