The Ringdoves

The Ringdoves
Author:
Publisher: Atheneum Books for Young Readers
Total Pages: 40
Release: 1988
Genre: Juvenile Fiction
ISBN:

In this Indian fable about loyalty and friendship, several animals band together to elude the hunter.

Chinese Fable Story Vol 5 for HSK Intermediate Reading

Chinese Fable Story Vol 5 for HSK Intermediate Reading
Author: DAVID YAO
Publisher: Legoo Mandarin
Total Pages: 94
Release: 2020-10-16
Genre: Foreign Language Study
ISBN:

Fables is the soul of a nation. Unfortunately, Traditional Chinese culture was destroyed in Chinese Culture revolution. There are few millions Chinese migrated to Taiwan in the past 600 hundred years and 4 million retreated to ROC Taiwan in 1949 after civil war, my uncle is one of them. The traditional Chinese culture and value are preserved well in Taiwan. That's the reason why most of the Fables are from Taiwan. 寓言是一个民族的灵魂。 不幸的是,中国传统文化在中国文化大革命中被摧毁。 在过去的六百年中,有几百万中国人移民到台湾,在内战之后的1949年,有四百万中国人退守到中华民国台湾,我的叔叔就是其中之一。 台湾保留着中华传统文化和价值。 这就是为什么大多数寓言来自台湾的原因。 Fables reflect traditional culture, virtue and value. I found most of the teaching are the same as my hometown old folk’s story I heard from grandma and neighbors. This course is good for intermediate level students to explore Chinese culture, enrich your knowledge about China and Chinese, and expand your vocabulary through my elaboration using my unique Vocabulary Builder and Sentence Builder. 中华文化在海外广为流传,是各地华侨社会世代相传、延续发展的关键因素;亦为华侨生生不息,认同中华民族、热爱中华的主因。而各地华侨均能秉承文化道统,敬老尊贤,讲信修睦,尊重伦理,重视传统,相率和谐共处,存异求同,尤为中华文化经年累月教化熏陶。 The transmission of Chinese culture from generation to generation is a key factor in the continuation and development worldwide of overseas Chinese communities. It is also an important reason why overseas Chinese communities grow, identify themselves with the Chinese nation, and love the China passionately. The face that all overseas Chinese are willing to carry forward cultural orthoxy, revere the aged and honor the wise, cement peaceful relations by upholding good faith, venerate ethics, value tradition, coexist in harmony, and preserve differences while striving for similarities, is attributable above all to the civilizing educational impact of Chinese culture. “文化是人类历史和文明发展的重心、原动力;文化如同活水,是不断成长、永保青春的必需品。建设及宏扬文化,根本之道在维持传统之美,又能注入现代化的新精神。” “Culture is the driving force behind human history and civilization; it is like running water-a source of nourishment and growth that never stagnates. To propagate and advance culture, it is necessary to carry on tradition in all its original beauty and at the same time to instill it with a modern spirit.