«Remov'd from human eyes»: Madness and Poetry 1676-1774

«Remov'd from human eyes»: Madness and Poetry 1676-1774
Author: Natali, Ilaria
Publisher: Firenze University Press
Total Pages: 275
Release: 2016-08-30
Genre: Literary Criticism
ISBN: 8864533192

The years 1676 and 1774 marked two turning points in the social and legal treatment of madness in England. In 1676, London’s Bethlehem Hospital expanded in grand new premises, and in 1774 the Madhouses Act attempted to limit confinement of the insane. This study explores almost a century of the English history of madness through the texts of five poets who were considered mentally troubled according to contemporary standards: James Carkesse, Anne Finch, William Collins, Christopher Smart and William Cowper were hospitalized, sequestered or exiled from society. Their works cope with representations of insanity, medical definitions or practices, imputed illness, and the judging eye of the ‘sane other’, shedding new light on the dis/continuities in the notion of madness of this period.

Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation
Author: Jan Van Coillie
Publisher: Leuven University Press
Total Pages: 281
Release: 2020-10-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9462702225

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation
Author: Jan Van Coillie
Publisher: Routledge
Total Pages: 201
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 131764039X

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

The Return of Ulysses

The Return of Ulysses
Author: Edith Hall
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 306
Release: 2008-01-30
Genre: History
ISBN: 0857718304

Whether they focus on the bewitching song of the Sirens, his cunning escape from the cave of the terrifying one-eyed Cyclops, or the vengeful slaying of the suitors of his beautiful wife Penelope, the stirring adventures of Ulysses/Odysseus are amongst the most durable in human culture. The picaresque return of the wandering pirate-king is one of the most popular texts of all time, crossing East-West divides and inspiring poets and film-makers worldwide. But why, over three thousand years, has the Odyssey's appeal proved so remarkably resilient and long-lasting? In her much-praised book Edith Hall explains the enduring fascination of Homer's epic in terms of its extraordinary susceptibility to adaptation. Not only has the story reflected a myriad of different agendas, but - from the tragedies of classical Athens to modern detective fiction, film, travelogue and opera - it has seemed perhaps uniquely fertile in generating new artistic forms. Cultural texts as diverse as Joyce's Ulysses, Suzanne Vega's Calypso, Monteverdi's Il Ritorno d'Ulisse in Patria, the Coen Brothers' O Brother Where Art Thou?, Daniel Vigne's Le Retour de Martin Guerre and Anthony Minghella's Cold Mountain all show that Odysseus is truly a versatile hero. His travels across the wine-dark Aegean are journeys not just into the mind of one of the most brilliantly creative of all the ancient Greek writers. They are as much a voyage beyond the boundaries of a narrative which can plausibly lay claim to being the quintessential global phenomenon.