[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 1016
Release: 2024-02-26
Genre:
ISBN: 3732991741

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

The Bible in Translation

The Bible in Translation
Author: Bruce M. Metzger
Publisher: Baker Books
Total Pages: 208
Release: 2001-10-01
Genre: Religion
ISBN: 1585583499

The Bible has been translated more than any other piece of literature and is currently available in over two thousand languages, with several languages having numerous versions. Outlined here is the development of biblical translation, including a careful analysis of more than fifty versions of the Bible. One of the most respected living biblical scholars, Bruce Metzger begins this engaging survey with the earliest translations of the Old and New Testaments before proceeding to English versions dating from the eleventh century to the present. Metzger explores the circumstances under which each translation was produced and offers insight into its underlying objectives, characteristics, and strengths. Having served on a number of modern translation committees, his insights into the evolution of Bible translation flow not only from careful research, but also from personal experience. Students, pastors, and interested readers will discover the history of the written Word and gain useful insight into which modern translations best serve their own needs.

Handbook of Women Biblical Interpreters

Handbook of Women Biblical Interpreters
Author: Marion Ann Taylor
Publisher: Baker Books
Total Pages: 715
Release: 2012-10-01
Genre: Religion
ISBN: 1441238670

The history of women interpreters of the Bible is a neglected area of study. Marion Taylor presents a one-volume reference tool that introduces readers to a wide array of women interpreters of the Bible from the entire history of Christianity. Her research has implications for understanding biblical interpretation--especially the history of interpretation--and influencing contemporary study of women and the Bible. Contributions by 130 top scholars introduce foremothers of the faith who address issues of interpretation that continue to be relevant to faith communities today, such as women's roles in the church and synagogue and the idea of religious feminism. Women's interpretations also raise awareness about differences in the ways women and men may read the Scriptures in light of differences in their life experiences. This handbook will prove useful to ministers as well as to students of the Bible, who will be inspired, provoked, and challenged by the women introduced here. The volume will also provide a foundation for further detailed research and analysis. Interpreters include Elizabeth Rice Achtemeier, Saint Birgitta of Sweden, Catherine Mumford Booth, Anne Bradstreet, Catherine of Siena, Clare of Assisi, Egeria, Elizabeth I, Hildegard, Julian of Norwich, Thérèse of Lisieux, Marcella, Henrietta C. Mears, Florence Nightingale, Phoebe Palmer, Faltonia Betitia Proba, Pandita Ramabai, Christina Georgina Rossetti, Dorothy Leigh Sayers, Elizabeth Cady Stanton, Harriet Beecher Stowe, St. Teresa of Avila, Sojourner Truth, and Susanna Wesley.

With Her Own Eyes

With Her Own Eyes
Author: Emily Sampson
Publisher: Univ. of Tennessee Press
Total Pages: 236
Release: 2006
Genre: Biography & Autobiography
ISBN: 9781572334465

Working in isolation on a Connecticut farm, Julia Smith (1792–1886) translated the Bible into English. She was the only woman to translate the entire Bible, but her work has been alternately ignored or disparaged by subsequent biblical scholars. This is in part because no English translation other than the King James Version attracted significant attention until the appearance of the Revised Standard Version in 1952.In With Her Own Eyes, Emily Sampson argues that Smith’s work anticipated trends followed by later, usually male, translators and that she deserves recognition as a pioneering and influential biblical scholar in her own right. Smith was the daughter of a preacher and lawyer and a mother who wrote poetry and studied linguistics, mathematics, and astronomy. When William Miller’s predictions of the end of the world failed, she began translating for herself from the original languages. Trained in Greek and Latin, Smith taught herself Hebrew and ultimately produced five translations. In 1876 Smith published a very literal translation at her own expense. She hoped not only that her Bible would reveal additions made to the King James Version but that her work would help bolster the case that women were, in many respects, the equal of men. Sampson also details Smith’s striking personal history. She and her four sisters were seen as eccentrics in the small town of Glastonbury. They were active in the abolitionist movement in the decades before the Civil War and later in the temperance and women’s suffrage movements. Smith attended the first meeting of the Association of the Advancement of Women, and she and her sister Abby became famous in Connecticut for their refusal to pay taxes until given the right to vote in town meetings.A comprehensive look at the intellectual, social, and political circles of Julia Smith, With Her Own Eyes is a singular portrait of one of the most remarkable autodidacts in the history of American intellectual life.

Let Her Speak for Herself

Let Her Speak for Herself
Author: Marion Ann Taylor
Publisher: Baylor University Press
Total Pages: 515
Release: 2006
Genre: Bible
ISBN: 1932792538

The women of Genesis - Eve, Sarah, Hagar, Rebekah, Leah, and Rachel - intrigued and informed the lives of nineteenth-century women. These women read the biblical stories for themselves and looked for ways to expand, reinforce, or challenge the traditional understanding of women's lives. They communicated their readings of Genesis using diverse genres ranging from poetry to commentary.

Nineteenth-Century Women’s Movements and the Bible

Nineteenth-Century Women’s Movements and the Bible
Author: Angela Berlis
Publisher: SBL Press
Total Pages: 453
Release: 2024-03-22
Genre: History
ISBN: 1628373539

Nineteenth-Century Women’s Movements and the Bible examines politically motivated women’s movements in the nineteenth century, including the legal, cultural, and ecclesiastical contexts of women. Focusing on the period beginning with the French Revolution in 1789 through the end of World War I in 1918, contributors explore the many ways that women’s lives were limited in both the public and domestic spheres. Essays consider the social, political, biblical, and theological factors that resulted in a multinational raising of awareness and emancipation for women in the nineteenth century and the strengthening of their international networks. The contributors include Angela Berlis, Kristin Kobes Du Mez, Ute Gerhard, Christiana de Groot, Arnfriður Guðmundsdóttir, Izaak J. de Hulster, Elisabeth Joris, Christine Lienemann-Perrin, Amanda Russell-Jones, Claudia Setzer, Aud V. Tønnessen, Adriana Valerio, and Royce M. Victor.

[Re]Gained in Translation I

[Re]Gained in Translation I
Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 473
Release: 2022-08-12
Genre: Religion
ISBN: 3732907899

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.