The First Hebrew Shakespeare Translations
Download The First Hebrew Shakespeare Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The First Hebrew Shakespeare Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Lily Khan |
Publisher | : Saint Philip Street Press |
Total Pages | : 550 |
Release | : 2020-10-09 |
Genre | : |
ISBN | : 9781013287992 |
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture. This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.
Author | : Lily Kahn |
Publisher | : UCL Press |
Total Pages | : 553 |
Release | : 2017-07-18 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1911307975 |
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Author | : Lily Kahn |
Publisher | : |
Total Pages | : 630 |
Release | : 2017 |
Genre | : |
ISBN | : 9781911576006 |
Author | : Lily Kahn |
Publisher | : |
Total Pages | : 630 |
Release | : 2017 |
Genre | : |
ISBN | : 9781911576013 |
Author | : Lily Kahn |
Publisher | : |
Total Pages | : 630 |
Release | : 2017 |
Genre | : |
ISBN | : 9781911576020 |
Author | : Lily Kahn |
Publisher | : UCL Press |
Total Pages | : 553 |
Release | : 2017-07-18 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1911307983 |
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The volume includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporates into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson’s biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson’s pioneering work accessible to a wide audience, and will appeal to anyone with an interest in multicultural Shakespeare, translation studies, the development of Modern Hebrew literature, and European Jewish history and culture.
Author | : Lily Kahn |
Publisher | : Transcript |
Total Pages | : 264 |
Release | : 2021-11-22 |
Genre | : |
ISBN | : 9781781889237 |
This interdisciplinary collection discusses how Shakespeare's Hamlet has been translated into different languages and cultures at various historical moments and for different purposes: performance, reading, artistic experimentation, language-learning, nation-building and personal identity-formation. There are many Hamlets, and rather than straightforward replicas of the original (indeed, which one?) they are texts that carry traces of their own time and place. The volume is international in scope, offering perspectives on Hamlet translations into Icelandic, European and Brazilian Portuguese, Welsh, Hebrew, Ukrainian, Slovenian, Greek, Spanish, Hungarian, Finnish and Slovak. It also examines recent Hamlet performances in diverse geographical and cultural contexts, such as Romania, Lithuania and China, a Shona-language production from the UK and a non-verbal performance from the US. The volume covers a lengthy time span, beginning with a reference to the medieval Nordic cultural context in which the play's story originated, and ending with a twenty-first-century theatre company's Hamlet with no words at all. Márta Minier is Associate Professor of Theatre and Media Drama at the University of South Wales. Lily Kahn is Professor in Hebrew and Jewish Languages at UCL.
Author | : Allardyce Nicoll |
Publisher | : |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2001 |
Genre | : |
ISBN | : |
An annual survey of Shakespearian study and production.
Author | : Jacob Gordin |
Publisher | : Yale University Press |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2007-01-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9780300108750 |
The Jewish King Lear, written by the Russian-Jewish writer Jacob Gordin, was first performed on the New York stage in 1892, during the height of a massive emigration of Jews from eastern Europe to America. This book presents the original play to the English-speaking reader for the first time in its history, along with substantive essays on the play’s literary and social context, Gordin’s life and influence on Yiddish theater, and the anomalous position of Yiddish culture vis-�-vis the treasures of the Western literary tradition. Gordin’s play was not a literal translation of Shakespeare’s play, but a modern evocation in which a Jewish merchant, rather than a king, plans to divide his fortune among his three daughters. Created to resonate with an audience of Jews making their way in America, Gordin’s King Lear reflects his confidence in rational secularism and ends on a note of joyful celebration.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 1416 |
Release | : 1922 |
Genre | : Catalogs, Booksellers' |
ISBN | : |