The Works of Anatole France in an English Translation: The red lily. A translation by Winifred Stephens. [6th ed.] 1921. [v. 2.] Mother of pearl. A translation by Frederic Chapman. [3d ed.] 1922. [v. 3] The garden of Epicurus. A translation by Alfred Allinson. [2d ed.] 1920. [v. 4] The crime of Sylvestre Bonnard. A translation by Lafcadio Hearn. [5th impression] 1920. [v. 5] My friend's book. A translation by J. Lewis May. 1923. [v. 6] Pierre Noziere. A translation by J. Lewis May. [2d ed.] 1922. [v. 7] Little Pierre. A translation by J. Lewis May. 1920. [v. 8] The bloom of life. A translation by J. Lewis May. [1923?] [v. 9] The elm-tree on the Mall. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 10] The wicker-work woman. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 11] The amethyst ring. A translation by B. Drillien. 1909. [v. 12] Monsieur Bergeret in Paris. A translation by B. Drillien. 1921. [v. 13] The well of Saint Clare. A translation by Alfred Allinson. 1909. [v. 14] Thais. A translation by Robert B. Douglas. [1930] [v. 15] The opinions of Jerome Coignard. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. 1922. [v. 16] Jocasta & The famished cat. A translation by Agnes Farley. 1922. [v. 17] Balthasar. A translation by Mrs. John Lane. [1924] [v. 18] The aspirations of Jean Servien. A translation by Alfred Allinson. 1912. [v. 19] At the sign of the Reine Pedauque. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. [192 ?] [v. 20] The white stone. A translation by Charles E. Roche. 1910

The Works of Anatole France in an English Translation: The red lily. A translation by Winifred Stephens. [6th ed.] 1921. [v. 2.] Mother of pearl. A translation by Frederic Chapman. [3d ed.] 1922. [v. 3] The garden of Epicurus. A translation by Alfred Allinson. [2d ed.] 1920. [v. 4] The crime of Sylvestre Bonnard. A translation by Lafcadio Hearn. [5th impression] 1920. [v. 5] My friend's book. A translation by J. Lewis May. 1923. [v. 6] Pierre Noziere. A translation by J. Lewis May. [2d ed.] 1922. [v. 7] Little Pierre. A translation by J. Lewis May. 1920. [v. 8] The bloom of life. A translation by J. Lewis May. [1923?] [v. 9] The elm-tree on the Mall. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 10] The wicker-work woman. A translation by M. P. Willcocks. 1910. [v. 11] The amethyst ring. A translation by B. Drillien. 1909. [v. 12] Monsieur Bergeret in Paris. A translation by B. Drillien. 1921. [v. 13] The well of Saint Clare. A translation by Alfred Allinson. 1909. [v. 14] Thais. A translation by Robert B. Douglas. [1930] [v. 15] The opinions of Jerome Coignard. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. 1922. [v. 16] Jocasta & The famished cat. A translation by Agnes Farley. 1922. [v. 17] Balthasar. A translation by Mrs. John Lane. [1924] [v. 18] The aspirations of Jean Servien. A translation by Alfred Allinson. 1912. [v. 19] At the sign of the Reine Pedauque. A translation by Mrs. Wilfrid Jackson. [192 ?] [v. 20] The white stone. A translation by Charles E. Roche. 1910
Author: Anatole France
Publisher:
Total Pages: 342
Release: 1921
Genre:
ISBN:

Passion and Defiance

Passion and Defiance
Author: Mira Liehm
Publisher: Univ of California Press
Total Pages: 412
Release: 1986-03-17
Genre: Performing Arts
ISBN: 9780520908123

Since World War II, aesthetic impulses generated in Italy have swept through every film industry in the world, and in her book Mira Liehm analyses the roots in literature, philosophy, and contemporary Italian life which have contributed to this extraordinary vigor. An introductory chapter offers a unique overview of the Italian cinema before 1942. It is followed by a full and profound discussion of neorealism in its heyday, its difficult aftermath in the fifties, the glorious sixties, and finally by an analysis of the contemporary cinematic crisis. Mira Liehm has known personally many of the leading figures in Italian cinema, and her work is rich in insights into their lives and working methods. This impressive scholarly work immediately outclasses all other available Italian film histories. It will be essential reading for anyone seriously interested in the cinema.

Progressively Hardening French Translations of 30 English Classics for Beginner French Learners (A1)

Progressively Hardening French Translations of 30 English Classics for Beginner French Learners (A1)
Author: Lewis Carroll
Publisher: Dominik Gyecsek
Total Pages: 5387
Release: 2024-08-31
Genre: Foreign Language Study
ISBN:

This book is for English speakers who would like to learn French at A1 level. It works by letting you read this book in its original English form, while A1 words are translated to Spanish. The translated French words are in bold. English translations for all French translations are placed at the end of the paragraphs. The A1 words entail the 1-500 most common words in French. This book includes the following titles: 1. Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll 2. Peter Pan by James Matthew Barrie 3. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson 4. A Christmas Carol by Charles Dickens 5. The Wonderful Wizard of Oz by Lyman Frank Baum 6. The Adventures of Tom Sawyer, Complete by Mark Twain 7. Frankenstein; Or, The Modern Prometheus by Mary Wollstonecraft Shelley 8. The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde 9. A Study in Scarlet by Arthur Conan Doyle 10. Cranford by Elizabeth Cleghorn Gaskell 11. Notes from the Underground by Fyodor Dostoyevsky 12. Romeo and Juliet by William Shakespeare 13. The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle 14. The Odyssey by Homer 15. The Expedition of Humphry Clinker by Tobias Smollett 16. A Doll's House by Henrik Ibsen 17. Grimms' Fairy Tales by Jacob Grimm, Wilhelm Grimm 18. A Room with a View by Edward Morgan Forster 19. Dubliners by James Joyce 20. The Adventures of Roderick Random by Tobias Smollett 21. Beyond Good and Evil by Friedrich Wilhelm Nietzsche 22. The Adventures of Ferdinand Count Fathom by Tobias Smollett 23. The King in Yellow by Robert William Chambers 24. The Divine Comedy by Dante Alighieri 25. The Enchanted April by Elizabeth von Arnim 26. The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne 27. The Prophet by Kahlil Gibran 28. The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald 29. Winnie-the-Pooh by Alan Alexander Milne 30. The Blue Castle by Lucy Maud Montgomery

The Facts on File Companion to the French Novel

The Facts on File Companion to the French Novel
Author: Karen L. Taylor
Publisher: Infobase Publishing
Total Pages: 497
Release: 2006
Genre: Electronic books
ISBN: 0816074992

French novels such as "Madame Bovary" and "The Stranger" are staples of high school and college literature courses. This work provides coverage of the French novel since its origins in the 16th century, with an emphasis on novels most commonly studied in high school and college courses in world literature and in French culture and civilization.

Tommy French

Tommy French
Author: Julian Walker
Publisher: Pen and Sword Military
Total Pages: 259
Release: 2021-05-12
Genre: History
ISBN: 1526765934

‘Napoo’, ‘compray’, ‘san fairy ann’, ‘toot sweet’ are anglicized French phrases that came into use on the Western Front during the First World War as British troops struggled to communicate in French. Over four years of war they created an extraordinary slang which reflects the period and brings the conflict to mind whenever it is heard today. Julian Walker, in this original and meticulously researched book, explores the subject in fascinating detail. In the process he gives us an insight into the British soldiers’ experience in France during the war and the special language they invented in order to cope with their situation. He shows how French place-names were anglicized as were words for food and drink, and he looks at what these slang terms tell us about the soldiers’ perception of France, their relationship with the French and their ideas of home. He traces the spread of ‘Tommy French’ back to the Home Front, where it was popularized in songs and on postcards, and looks at the French reaction to the anglicization of their language.

Ovid in French

Ovid in French
Author: Helena Taylor
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 324
Release: 2023-07-04
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0192648683

This collection of essays examines the ways Ovid's diverse œuvre has been translated, rewritten, adapted, and responded to by a range of French and Francophone women from the Renaissance to the present. It aims to reveal lesser-known voices in Ovidian reception studies, and to offer a wider historical perspective on the complex question of Ovid and gender. Ranging from Renaissance poetry to contemporary creative-criticism, it charts an understudied strand of reception studies, emphasizing how a longer view allows us to explore and challenge the notion of a female tradition of Ovidian reception. The range of genres analysed here—poetry, verse and prose translation, theatre, epistolary fiction, autofiction, autobiography, film, creative critique, and novels—also reflect the diversity of the Ovidian texts in reception from the Heroides to the Metamorphoses, from the Amores to the Ars Amatoria, from the Tristia to the Fasti. The study brings an array of critical approaches to bear on well-known authors such as George Sand, Julia Kristeva, and Marguerite Yourcenar, as well as less-known figures, from contemporary writer Linda Lê to the early modern Catherine and Madeline Des Roches, exploring exile, identity, queerness, displacement, voice, expectations of modesty, the poetics of translation, and the problems posed by Ovid's erotized violence, to name just some of the volume's rich themes. The epilogue by translator and novelist Marie Cosnay points towards new eco-critical and creative directions in Ovidian scholarship and reception. Students and scholars of French Studies, Classics, Comparative Literature and Translation Studies will find much to interest them in this diverse collection of essays.

The Klaas Schilder Reader

The Klaas Schilder Reader
Author: Klaas Schilder
Publisher: Lexham Academic
Total Pages: 564
Release: 2022-05-25
Genre: Religion
ISBN: 1683595947

Recovering a forgotten theologian. Klaas Schilder (1890–1952) was a prominent Dutch Reformed theologian in the early twentieth century, first as a pastor and then as a professor. While his fame spread to North America in the 1940s, he is mostly forgotten today. In The Klaas Schilder Reader: The Essential Theological Writings, readers will rediscover this important Dutch theologian. Working in the tradition of Abraham Kuyper and Herman Bavinck, Schilder applies Dutch Neo-Calvinism to the twentieth century. This includes secularism, the rise and influence of Karl Barth, opposition to Nazism, and the relation between the church and society. The Klaas Schilder Reader contextualizes his work and furthers the neo-Calvinist tradition.