The Babel Guide To German Fiction In English Translation
Download The Babel Guide To German Fiction In English Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Babel Guide To German Fiction In English Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Ray Keenoy |
Publisher | : |
Total Pages | : 260 |
Release | : 1997 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : |
The Babel Guide is a new way in to the excitement of world fiction with lively original reviews and excerpts of the best books by the writers of Austria, Germany and Switzerland. It includes full listings of all translations published since 1950. A unique introduction to the wealth of fiction in translation. Babel Guides is a new series on contemporary world fiction in English. The Reviews introduce the best, most representative books, with a quotation as a taster. The Database gives useful details on fiction.
Author | : Ray Keenoy |
Publisher | : |
Total Pages | : 264 |
Release | : 1996 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : |
The Babel guide has 150 original reviews of books by over 100 authors from France, Quebec, North and West Africa, Belgium and Switzerland. Each review provides a kind of trailer for the work and is followed by an excerpt as a taster. It introduces big names of French literature such as Sartre, Camus, Colette and Duras, and a collection of less familiar writers, such as Driss Chraibi and Madeline Bourdouxhe. It includes a database of French fiction translated in the UK since 1950, with original titles and current prices. This is the third in a series of accessible and illustrated guides to world fiction available in English translation, aimed at journalists, academics, teachers and the ordinary reader. The reviews let potential readers have a idea as to whether a work might suit them.
Author | : Dave Treece |
Publisher | : |
Total Pages | : 188 |
Release | : 2001 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : |
Mostly British scholars of literature review selected Brazilian novels and short story anthologies currently available in English translation, some new and some classic in their original Portuguese.
Author | : Juris Dilevko |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 554 |
Release | : 2011-03-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1598849093 |
This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.
Author | : David Horton |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 259 |
Release | : 2013-04-11 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1441182772 |
Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
Author | : O. Classe |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 930 |
Release | : 2000 |
Genre | : Authors |
ISBN | : 9781884964367 |
Author | : Matthias Konzett |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 1159 |
Release | : 2015-05-11 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 113594122X |
Designed to provide English readers of German literature the opportunity to familiarize themselves with both the established canon and newly emerging literatures that reflect the concerns of women and ethnic minorities, the Encyclopedia of German Literature includes more than 500 entries on writers, individual work, and topics essential to an understanding of this rich literary tradition. Drawing on the expertise of an international group of experts, the essays in the encyclopedia reflect developments of the latest scholarship in German literature, culture, and history and society. In addition to the essays, author entries include biographies and works lists; and works entries provide information about first editions, selected critical editions, and English-language translations. All entries conclude with a list of further readings.
Author | : Peter France |
Publisher | : OUP Oxford |
Total Pages | : 680 |
Release | : 2000 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0198183593 |
"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.
Author | : Thomas Mann |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2015 |
Genre | : History |
ISBN | : 0199931046 |
Examines "the range of ... resources available in research libraries that cannot be found on the Internet. These include not only the tens of millions of books, journals, and other post-1923 printed sources that cannot be digitized because of copyright restrictions, but a rich array of subscription databases in all subject areas that are not accessible on the open Web, but are freely searchable via research libraries"--
Author | : Dorothy Kenny |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 324 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317640748 |
Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.