Southeast Asian Literatures In Translation
Download Southeast Asian Literatures In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Southeast Asian Literatures In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Ronit Ricci |
Publisher | : University of Chicago Press |
Total Pages | : 336 |
Release | : 2011-05-01 |
Genre | : History |
ISBN | : 0226710904 |
The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community that stretched from India to the Philippines. In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions—from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries—as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining the circulation of this Islamic text and its varied literary forms, Ricci explores how processes of literary translation and religious conversion were historically interconnected forms of globalization, mutually dependent, and creatively reformulated within societies making the transition to Islam.
Author | : Grace V.S. Chin |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2022-09 |
Genre | : |
ISBN | : 9780367741099 |
Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of "translational politics," the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.
Author | : Philip N. Jenner |
Publisher | : [Honolulu] : University Press of Hawaii |
Total Pages | : 234 |
Release | : 1973 |
Genre | : Reference |
ISBN | : |
Author | : Grace V. S. Chin |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 207 |
Release | : 2021-03-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000363325 |
Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of “translational politics,” the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.
Author | : Ronit Ricci |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 260 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317641191 |
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.
Author | : Brian C. Bernards |
Publisher | : University of Washington Press |
Total Pages | : 287 |
Release | : 2016-01-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 029580615X |
Postcolonial literature about the South Seas, or Nanyang, examines the history of Chinese migration, localization, and interethnic exchange in Southeast Asia, where Sinophone settler cultures evolved independently by adapting to their "New World" and mingling with native cultures. Writing the South Seas explains why Nanyang encounters, neglected by most literary histories, should be considered crucial to the national literatures of China and Southeast Asia.
Author | : Claudine Salmon |
Publisher | : Institute of Southeast Asian Studies |
Total Pages | : 554 |
Release | : 2013-11-13 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9814414328 |
This book was written between 1981 and 1986, was first published in 1987, and has been out of print since. The Chinese version of it by Yan Bao et al., Zhongguo chuantong xiaoshuo zai yazhou, which also published in 1989, is also out of print. Since then more works especially in Chinese, Japanese, Korean, and Western languages have appeared which are mainly concerned with cultural exchanges between China and the countries of East Asia. Moreover a new interest has arisen among scholars from various countries on what has been termed “Asian translation traditions” and conferences are regularly organized on this topic. Judging from this rising interest in translation history, this book on traditional Chinese fiction in Asia, which sets the question of Asian translations into a general framework, and so far has no equivalent, is still of service to researchers.
Author | : Kumaran Rajandran |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 263 |
Release | : 2019-11-08 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9811398836 |
Discourses of Southeast Asia presents the latest Southeast Asian research in Systemic Functional Linguistics (SFL). SFL provides a sophisticated social semiotic architecture for exploring meaning in languages and texts in the context of Southeast Asia. This edited volume examines the ideational, interpersonal and textual metafunctions in the domains of education, media, translation and language typology. It applies SFL in text analysis so as to be relevant to theory, research and professional practice. This book brings together 12 original chapters by both seasoned and emerging scholars. Their chapters study the ‘native’ languages of Southeast Asia: Indonesian, Malay, Tagalog, Thai and Vietnamese, and relatively newer languages in Southeast Asia: English and Mandarin. The chapters analyze a variety of texts, namely advertisements, classroom interactions, corporate reports, dramas, interviews, media reports, narratives, novels, textbooks and video clips. This volume captures the exciting and productive state of the art of SFL in Southeast Asia. It will be of particular interest to scholars trying to understand the application of SFL in this region.
Author | : Grant A. Olson |
Publisher | : |
Total Pages | : 124 |
Release | : 1997 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : |
Author | : Christopher B. Patterson |
Publisher | : Rutgers University Press |
Total Pages | : 257 |
Release | : 2018-04-02 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0813591899 |
Texts written by Southeast Asian migrants have often been read, taught, and studied under the label of multicultural literature. But what if the ideology of multiculturalism—with its emphasis on authenticity and identifiable cultural difference—is precisely what this literature resists? Transitive Cultures offers a new perspective on transpacific Anglophone literature, revealing how these chameleonic writers enact a variety of hybrid, transnational identities and intimacies. Examining literature from Malaysia, Singapore, and the Philippines, as well as from Southeast Asian migrants in Canada, Hawaii, and the U.S. mainland, this book considers how these authors use English strategically, as a means for building interethnic alliances and critiquing ruling power structures in both Southeast Asia and North America. Uncovering a wealth of texts from queer migrants, those who resist ethnic stereotypes, and those who feel few ties to their ostensible homelands, Transitive Cultures challenges conventional expectations regarding diaspora and minority writers.