Sounds In Translation
Download Sounds In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Sounds In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Amy Chan |
Publisher | : ANU E Press |
Total Pages | : 196 |
Release | : 2009-09-01 |
Genre | : Music |
ISBN | : 1921536551 |
Sounds in Translation: Intersections of music, technology and society joins a growing number of publications taking up R. Murray Schafer's challenge to examine and to re-focus attention on the sound dimensions of our human environment. This book takes up his challenge to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working within areas of music, cultural studies, media studies and social science to explore the idea of the 'soundscape' and to investigate the acoustic environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the translative process of sound: 1) what happens to sound during the process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the process of sound production/expression/performance. Sounds in Translation was conceived to take advantage of new technology and a development in book publishing, the electronic book. Much of what is written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that sense, permits sound to 'speak for itself'.
Author | : R. Murray Schafer |
Publisher | : Simon and Schuster |
Total Pages | : 323 |
Release | : 1993-10-01 |
Genre | : Body, Mind & Spirit |
ISBN | : 1594776687 |
The soundscape--a term coined by the author--is our sonic environment, the ever-present array of noises with which we all live. Beginning with the primordial sounds of nature, we have experienced an ever-increasing complexity of our sonic surroundings. As civilization develops, new noises rise up around us: from the creaking wheel, the clang of the blacksmith’s hammer, and the distant chugging of steam trains to the “sound imperialism” of airports, city streets, and factories. The author contends that we now suffer from an overabundance of acoustic information and a proportionate diminishing of our ability to hear the nuances and subtleties of sound. Our task, he maintains, is to listen, analyze, and make distinctions. As a society we have become more aware of the toxic wastes that can enter our bodies through the air we breathe and the water we drink. In fact, the pollution of our sonic environment is no less real. Schafer emphasizes the importance of discerning the sounds that enrich and feed us and using them to create healthier environments. To this end, he explains how to classify sounds, appreciating their beauty or ugliness, and provides exercises and “soundwalks” to help us become more discriminating and sensitive to the sounds around us. This book is a pioneering exploration of our acoustic environment, past and present, and an attempt to imagine what it might become in the future.
Author | : POLLY. BARTON |
Publisher | : Fitzcarraldo Editions |
Total Pages | : |
Release | : 2021-08-24 |
Genre | : Literary Collections |
ISBN | : 9781913097509 |
Author | : Dinda L. Gorlée |
Publisher | : Rodopi |
Total Pages | : 312 |
Release | : 2005 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9042016876 |
Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.
Author | : Wassily Kandinsky |
Publisher | : Yale University Press |
Total Pages | : 153 |
Release | : 2019-09-13 |
Genre | : Art |
ISBN | : 0300238495 |
Now in an updated English edition with full color illustrations, Kandinsky's fascinating and witty artist's book represents a crucial moment in the painter's move toward abstraction.
Author | : Melissa Caughey |
Publisher | : Storey Publishing |
Total Pages | : 145 |
Release | : 2017-11-28 |
Genre | : Nature |
ISBN | : 1612129110 |
Best-selling author Melissa Caughey knows that backyard chickens are like any favorite pet — fun to spend time with and fascinating to observe. Her hours among the flock have resulted in this quirky, irresistible guide packed with firsthand insights into how chickens communicate and interact, use their senses to understand the world around them, and establish pecking order and roles within the flock. Combining her up-close observations with scientific findings and interviews with other chicken enthusiasts, Caughey answers unexpected questions such as Do chickens have names for each other? How do their eyes work? and How do chickens learn? Foreword INDIES Silver Award Winner
Author | : Delia Chiaro |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 198 |
Release | : 2006-12-05 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134970099 |
In this highly readable and thought-provoking book, Delia Chiaro explores the pragmatics of word play, using frameworks normally adopted in descriptive linguistics. Using examples from personally recorded conversations, she examines the structure of jokes, quips, riddles and asides. Chiaro explores degrees of conformity to and deviation from established conventions; the `tellability' of jokes, and the interpretative role of the listener; the creative use of puns, word play and discourse. The emphasis in her analysis is on sociocultural contexts for the production and reception of jokes, and she examines the extent to which jokes are both universal in their appeal, and specific to a particular culture.
Author | : Fernando Poyatos |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 387 |
Release | : 2008-09-17 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9027290083 |
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
Author | : Ryan Fraser |
Publisher | : |
Total Pages | : 600 |
Release | : 2007 |
Genre | : Language and languages |
ISBN | : |
Author | : Matthew Reynolds |
Publisher | : Legenda |
Total Pages | : 396 |
Release | : 2019-12-30 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9781781887257 |
Translation can be seen as producing a text in one language that will count as equivalent to a text in another. It can also be seen as a release of multiple signifying possibilities, an opening of the source text to Language in all its plurality. The first view is underpinned by the regime of European standard languages which can be lined up in bilingual dictionaries, by the technology of the printed book, and by the need for regulated communication in political, academic and legal contexts. The second view is most at home in multilingual cultures, in circumstances where language is not standardised (e.g., minority and dialectal communities, and oral cultures), in the fluidity of electronic text, and in literature. The first view sees translation as a channel; the second as a prism. This volume explores prismatic modes of translation in ancient Egypt, contemporary Taiwan, twentieth-century Hungary, early modern India, and elsewhere. It gives attention to experimental literary writing, to the politics of language, to the practices of scholarship, and to the multiplying possibilities created by digital media. It charts the recent growth of prismatic modes in anglophone literary translation and translational literature; and it offers a new theorisation of the phenomenon and its agonistic relation to the 'channel' view. Prismatic Translation is an essential intervention in a rapidly changing field.