Siting Translation

Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Univ of California Press
Total Pages: 215
Release: 2023-09-01
Genre: History
ISBN: 0520911369

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Siting Translation

Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Univ of California Press
Total Pages: 220
Release: 2023-09-01
Genre: History
ISBN: 9780520911369

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Siting Translation

Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Univ of California Press
Total Pages: 215
Release: 1992-01-08
Genre: History
ISBN: 0520074513

"Niranjana brings into colloquy key texts from a classic age of translation and new post-humanistic texts on the same issues. She shows how the questions of translation must be reframed in light of the critique of emerging work on imperialism and cultural studies. This is a key work for translation studies."—Frances Bartkowski, author of Feminist Utopias

Siting Translation

Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Orient Blackswan
Total Pages: 220
Release: 1995
Genre:
ISBN: 9788125004714

Tejaswini Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and deMan to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by western philosophy helped colonialism to construct the exotic other as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and to control. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Author: Teresa Seruya
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 299
Release: 2013-08-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027271437

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.

Religion and the Specter of the West

Religion and the Specter of the West
Author: Arvind-Pal S. Mandair
Publisher: Columbia University Press
Total Pages: 537
Release: 2009-10-22
Genre: Religion
ISBN: 023151980X

Arguing that intellectual movements, such as deconstruction, postsecular theory, and political theology, have different implications for cultures and societies that live with the debilitating effects of past imperialisms, Arvind Mandair unsettles the politics of knowledge construction in which the category of "religion" continues to be central. Through a case study of Sikhism, he launches an extended critique of religion as a cultural universal. At the same time, he presents a portrait of how certain aspects of Sikh tradition were reinvented as "religion" during the late nineteenth and early twentieth centuries. India's imperial elite subtly recast Sikh tradition as a sui generis religion, which robbed its teachings of their political force. In turn, Sikhs began to define themselves as a "nation" and a "world religion" that was separate from, but parallel to, the rise of the Indian state and global Hinduism. Rather than investigate these processes in isolation from Europe, Mandair shifts the focus closer to the political history of ideas, thereby recovering part of Europe's repressed colonial memory. Mandair rethinks the intersection of religion and the secular in discourses such as history of religions, postcolonial theory, and recent continental philosophy. Though seemingly unconnected, these discourses are shown to be linked to a philosophy of "generalized translation" that emerged as a key conceptual matrix in the colonial encounter between India and the West. In this riveting study, Mandair demonstrates how this philosophy of translation continues to influence the repetitions of religion and identity politics in the lives of South Asians, and the way the academy, state, and media have analyzed such phenomena.

Nodes of Translation

Nodes of Translation
Author: Martin Christof-Füchsle
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 358
Release: 2024-01-29
Genre: History
ISBN: 3110787180

The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to translation studies, we explore the history of translation, translators, and sites of translation. The organization of the volume follows some key questions. Which texts were being translated? At what point or period in time did this happen? What were the motivations behind these translations? Topics covered range from thematic nodes or clusters, e.g., translations of Economics texts and ideas into Urdu, or the translation of Marx and Engels into Marathi, to personal endeavours, such as the first Hindi translation of Goethe’s Faust done by Bholanath Sharma in 1939. Missionary as well as Marxist activist translation work from Malayalam, Tamil and Telugu is included too. On the other hand, German translations of Tagore and Gandhi setting in shortly after 1912 are also examined. Also discussed are political strategies of publication of translations from modern Indian languages guiding the output of publishing houses in the GDR after 1949. Further included are the translator’s perspective and the contemporary translation and literary culture. What happens through the process of linguistic translation in the realm of cultural translation? What can a historical study of translation tell us about the history of Indo-German intellectual entanglements in the long twentieth century? The volume brings together multifaceted interdisciplinary research work from South Asian and German studies to answer some of these questions.

Siting China in Germany

Siting China in Germany
Author: Christiane Hertel
Publisher: Penn State University Press
Total Pages: 0
Release: 2019
Genre: Chinoiserie (Art)
ISBN: 9780271082370

Introduces and interprets the complex history of German chinoiserie in the long eighteenth century, focusing on its emergence in literature and the arts.

The Routledge Handbook of Translation Studies

The Routledge Handbook of Translation Studies
Author: Carmen Millán
Publisher: Routledge
Total Pages: 594
Release: 2013-03-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1136242147

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Translation and Localization Project Management

Translation and Localization Project Management
Author: Keiran J. Dunne
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 432
Release: 2011-10-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027283249

Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.