Re-negotiating Transcultural Sexuality
Author | : Chong Kee Tan |
Publisher | : |
Total Pages | : 338 |
Release | : 1998 |
Genre | : Chinese fiction |
ISBN | : |
Download Re Negotiating Transcultural Sexuality full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Re Negotiating Transcultural Sexuality ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Chong Kee Tan |
Publisher | : |
Total Pages | : 338 |
Release | : 1998 |
Genre | : Chinese fiction |
ISBN | : |
Author | : Saugata Bhaduri |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 223 |
Release | : 2015-09-18 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 813222437X |
Transcultural Negotiations of Gender probes into how gender is negotiated along the two axes of ‘belonging’ and ‘longing’– the twin desires of being located within a cultural milieu, while yearning for either what has passed by or what is yet to come. It also probes into the category of ‘transculturality’ itself, by examining how not only does it pertain to the coming together of cultures from diverse spatial locations, but how shifts over time and changing performative modes and technological means of articulation, within what may be presumed to be the same culture, can also lead to the ‘transcultural’. The volume comprises four sections. Part I, ‘(Be)longing in Time’, examines negotiation of gender through transcultural acts of myths, rituals and religious practices being revised and revisited over time. Part II, ‘(Be)longing in Space’, studies how gender is renegotiated when people from different spaces interact, as also when public spaces and domains themselves become sites of such negotiations. In Part III, ‘Performing (Be)longing’, such transcultural negotiations are located in the context of changing modes of performance, considering particularly that gender itself is performative. The final section, ‘Modernity, Technology and (Be)longing’, traces how gender becomes transculturally negotiated in a space like India, with the advent of modernity and its companion technology.
Author | : Tze-Lan D. Sang |
Publisher | : University of Chicago Press |
Total Pages | : 400 |
Release | : 2003-01-15 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9780226734781 |
In early twentieth-century China, age-old traditions of homosocial and homoerotic relationships between women suddenly became an issue of widespread public concern. Discussed formerly in terms of friendship and sisterhood, these relationships came to be associated with feminism, on the one hand, and psychobiological perversion, on the other—a radical shift whose origins have long been unclear. In this first ever book-length study of Chinese lesbians, Tze-lan D. Sang convincingly ties the debate over female same-sex love in China to the emergence of Chinese modernity. As women's participation in social, economic, and political affairs grew, Sang argues, so too did the societal significance of their romantic and sexual relations. Focusing especially on literature by or about women-preferring women, Sang traces the history of female same-sex relations in China from the late imperial period (1600-1911) through the Republican era (1912-1949). She ends by examining the reemergence of public debate on lesbians in China after Mao and in Taiwan after martial law, including the important roles played by globalization and identity politics.
Author | : Maria Roca Lizarazu |
Publisher | : Dialogue and Disjunction: Stud |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2020 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 164014045X |
With the disappearance of the eyewitness generation and the globalization of Holocaust memory, this book interrogates key concepts in Holocaust and trauma studies through an assessment of contemporary German-language Jewish authors.
Author | : John C. Hawley |
Publisher | : State University of New York Press |
Total Pages | : 340 |
Release | : 2001-08-30 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0791490114 |
These thirteen essays address possible ramifications arising from the globalization of western notions of gay and lesbian identities. Examining postcolonial literature, economics, and psychology from a "queer" perspective leads to self-reflexive consideration of the canonization of postcolonial studies and queer theory in western academe.
Author | : Edmond J Coleman |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 342 |
Release | : 2013-09-05 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 1136568514 |
Tongzhi: Politics of Same-Sex Eroticism in Chinese Societies examines Chinese societies where the family-kinship system, rather than sexuality, is taken as the basis of an individual's identity. With Tongzhi, you will come to understand the variations of same-sex erotica in different Chinese societies. Examining past and present treatment of the subject, including instances of discrimination against homosexuals, Tongzhi explores same-sex eroticism in China, Hong Kong, and Taiwan, and explains the variations of categories and experiences of tongzhi in these countries. Just what is Tongzhi? Tongzhi is the most popular contemporary Chinese word for lesbians, bisexuals, and gay people. The word, which has very positive historical references, was a Chinese translation from the Soviet communist term comrade. It was appropriated by a Hong Kong gay activist in 1989 for the first Lesbian and Gay Film Festival in Hong Kong by its organizers, who wanted to employ an indigenous representation of same-sex eroticism. The term 'homosexual’was inappropriate because of its use as a medical term denoting sickness and pathology. Within a few years, tongzhi became a widely used term in Hong Kong and Taiwan and is often used interchangeably with the English term gay. But terms such as gay, lesbian, and queer are Anglo-Saxon in origin, with specific histories that cannot capture the indigenous features of Chinese same-sex relationships. Tongzhi implies and includes much more. S/Mers, transvestites, and other fetishists who are members of the Chinese sexual counterculture who may be quite heterosexual are also tongzhi. And the term has meaning beyond the sexual: it embodies a strong sentiment for integrating the sexual (legitimizing same-sex love), the political (sharing the goals of fighting heterosexism) and the cultural (reappropriating their Chinese identity). Tongzhi brings you fascinating insight into: the history of same-sex eroticism in China coming out in Chinese society how colonialism has affected sexual nonconformists in this region racial and sexual dynamics in Colonial Hong Kong the cultural politics of being a tomboy/girl in modern Hong Kong “queering the mainstream” with tongzhi identity politics sexual/cultural diversities and differences among contemporary Chinese societies . . . and much more! Tongzhi shows how culture influences identity and demonstrates how you can develop relevant strategies for successful activist movements. Discussing political movements for gay/lesbian/bisexual rights and the societal implications of same-sex eroticism, this intelligent book provides you with a clear understanding of the attitudes toward and meanings of being tongzhi today.
Author | : Christopher Larkosh |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2024-10-14 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781032929774 |
Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, 'race' or ethnicity. The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, 'minority' additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume's focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.
Author | : Christina Neder |
Publisher | : Otto Harrassowitz Verlag |
Total Pages | : 240 |
Release | : 2003 |
Genre | : Political Science |
ISBN | : 9783447047913 |
Public discourse on cultural identity was not possible on the island of Taiwan until martial law was lifted there in 1987. While until then culture had mainly been an arena for the suppressed political discourse, the demise of the oneparty reign of the Guomindang (KMT) at the end of the 20th century signified not only the transformation from an autocratic to a democratic system but also the end of the cultural hegemony of the mainlanders on the island. The transformation process paved the way for further cultural innovation, the keywords here being education reform, language debate, establishment of new academic disciplines, historiographic reconstruction etc. It has also led to a widespread discussion of a specifically Taiwanese cultural identity which is reflected in literature, language, art, theatre and film. The international workshop "Transformation! - Innovation? Taiwan in her Cultural Dimensions", held at Ruhr University in Bochum from March 7th-9th 2001, set out to shed new light on these issues and generated an intensive discussion of potential new interdisciplinary approaches to cultural and literary research in the field of Taiwan studies.
Author | : Christopher Larkosh |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 153 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317639154 |
Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, ‘race’ or ethnicity. The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’ additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.