Publishing Translations in Fascist Italy

Publishing Translations in Fascist Italy
Author: Christopher Rundle
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 274
Release: 2010
Genre: American fiction
ISBN: 9783039118311

In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.

The Permeable Police State

The Permeable Police State
Author: Christopher Rundle
Publisher:
Total Pages:
Release: 2001
Genre:
ISBN:

The purpose of this study is to examine the birth of a translation industry in Italy during the fascist regime, and describe how, despite the fact that translations became the focal point for questions of cultural and political prestige, the regime took very little action to hinder their influx until the last few years before its collapse. Chapter One sets the historical background of this study with a brief examination of how the regime was put in place, the system of censorship that was applied, the regime's attempts to cultivate a fascist culture, and the developments that took place within the publishing industry. Chapter Two presents a detailed statistical view of the translation industry in Italy and compares it to other countries, particularly France and Germany. It is important when considering the debate surrounding translation and the political value that translations were to acquire to be able to have a sense of the empirical reality that the rhetoric and bluster often disguised. Chapter Three describes the birth of translation as industry and the campaign against translations that this sudden flourish in translation provoked. This chapter also looks at the relatively flexible censorship policies that were adopted towards translations. Chapter Four describes the second campaign against translations which took place after the Ethiopian war and in a political climate that was increasingly xenophobic. It also looks at how the regime made its first moves to hinder the publication of translation and the ways in which publishers attempted to resist these measures. Chapter Five looks at the final years of the regime, when anti-Semitic legislation was put in force and as a consequence books underwent a thorough "revision". It looks at how the translation question became a matter of national prestige and how the publishers were obliged to collaborate in applying a quota that would limit their number.

Translation Under Fascism

Translation Under Fascism
Author: C. Rundle
Publisher: Springer
Total Pages: 291
Release: 2010-10-27
Genre: Political Science
ISBN: 0230292445

The history of translation has focused on literary work but this book demonstrates the way in which political control can influence and be influenced by translation choices. New research and specially commissioned essays give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English.

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism
Author: Pilar Godayol
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 225
Release: 2018-11-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1527522601

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

Censorship and Literature in Fascist Italy

Censorship and Literature in Fascist Italy
Author: Guido Bonsaver
Publisher: University of Toronto Press
Total Pages: 425
Release: 2007-01-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0802094961

The history of totalitarian states bears witness to the fact that literature and print media can be manipulated and made into vehicles of mass deception. Censorship and Literature in Fascist Italy is the first comprehensive account of how the Fascists attempted to control Italy's literary production. Guido Bonsaver looks at how the country's major publishing houses and individual authors responded to the new cultural directives imposed by the Fascists. Throughout his study, Bonsaver uses rare and previously unexamined materials to shed light on important episodes in Italy's literary history, such as relationships between the regime and particular publishers, as well as individual cases involving renowned writers like Moravia, Da Verona, and Vittorini. Censorship and Literature in Fascist Italy charts the development of Fascist censorship laws and practices, including the creation of the Ministry of Popular Culture and the anti-Semitic crack-down of the late 1930s. Examining the breadth and scope of censorship in Fascist Italy, from Mussolini's role as 'prime censor' to the specific experiences of female writers, this is a fascinating look at the vulnerability of culture under a dictatorship.

Translation and Opposition

Translation and Opposition
Author: Dimitris Asimakoulas
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 337
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1847694306

Translation and Opposition is an edited volume that explores issues of inter/intra-social agency and identity construction. The book features a collection of case studies in such diverse fields as interpreting, audiovisual translation and the translation of political discourse and (contemporary) literary texts. As contributors show, translation is an act of negotiating fault lines between ?us? and cultural or political ?others?.

Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars

Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars
Author: Antonio Bibbò
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 313
Release: 2021-12-14
Genre: Literary Criticism
ISBN: 3030835863

This book addresses both the dissemination and increased understanding of the specificity of Irish literature in Italy during the first half of the twentieth century. This period was a crucial time of nation-building for both countries. Antonio Bibbò illustrates the various images of Ireland that circulated in Italy, focusing on political and cultural discourses and examines the laborious formation of an Irish literary canon in Italy. The center of this analysis relies on books and articles on Irish politics, culture, and literature produced in Italy, including pamplets, anthologies, literary histories, and propaganda; translations of texts by Irish writers; and archival material produced by writers, publishers, and cultural and political institutions. Bibbò argues that the construction of different and often conflicting ideas of Ireland in Italy as well as the wavering understanding of the distinctiveness of Irish culture, substantially affected the Italian responses to Irish writers and their presence within the Italian publishing field. This book contributes to the discussion on transnational aspects of canon formation, reception studies, and Italian cultural studies.