Language Interpretation and Communication

Language Interpretation and Communication
Author: D. Gerver
Publisher: Springer Science & Business Media
Total Pages: 424
Release: 2013-03-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1461590779

Language Interpretation and Communication: a NATO Symposium, was a multi-disciplinary meeting held from September 26 to October 1st 1977 at the Giorgio Cini Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore in Venice. The Symposium explored both applied and theoretical aspects of conference interpre tation and of sign language interpretation. The Symposium was sponsored by the Scientific Affairs Division of the North Atlantic Treaty Organisation, and we would like to express our thanks to Dr. B. A. Bayrakter of the Scientific Affairs Division and to the Members of the NATO Special Programme Panel on Human Factors for their support. We would also like to thank Dr. F. Benvenutti and his colleagues at the University of Venice for their generous provision of facilities and hospitality for the opening session of the Symposium. Our thanks are also due to Dr. Ernesto Talentino and his colleagues at the Giorgio Cini Foundation who provided such excellent conference facilities and thus helped ensure the success of the meeting. Finally, we would like to express our appreciation and thanks to Becky Graham and Carol Blair for their invaluable contributions to the organization of the Symposium, to Ida Stevenson who prepared these proceedings for publication, and to Donald I. MacLeod who assisted with the final preparation of the manuscript.

Second Language Acquisition and Linguistic Variation

Second Language Acquisition and Linguistic Variation
Author: Robert Bayley
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 336
Release: 1996-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027241163

This volume corrects the relative neglect in Second Language Acquisition studies of the quantitative study of language variation and provides insights into such issues as language transfer, acquisition through exposure, language universals, learner's age and so forth. These studies bolster the idea that a full account of SLA development (and, hence, a “theory of SLA”) must be built on not only detailed accounts of interlanguage data but also on a wide appeal to factors which govern the psycholinguistic bases of SLA. An important addition to the volume is a comprehensive guide to both the DOS and Macintosh versions of the VARBRUL statistical program used by variationists.

English as she is spoke; or, a jest in sober earnest

English as she is spoke; or, a jest in sober earnest
Author: José da Fonseca
Publisher: DigiCat
Total Pages: 41
Release: 2022-11-21
Genre: Fiction
ISBN:

English as she is spoke by Jose de Fonseca is a befuddled Portuguese-to-English dictionary which was intentionally published as a humorous guide. Excerpt: "A choice of familiar dialogues, clean of gallicisms, and despoiled phrases, it was missing yet to studious Portuguese and Brazilian Youth; and also to persons of others nations, that wish to know the Portuguese language. We sought all we may do, to correct that want, composing and devising the present little work in two parts."

Researching Translation Competence by PACTE Group

Researching Translation Competence by PACTE Group
Author: Amparo Hurtado Albir
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 433
Release: 2017-02-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027266611

This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.

Translation and Meaning

Translation and Meaning
Author: Marcel Thelen
Publisher: Lodz Studies in Language
Total Pages: 0
Release: 2016
Genre: Semantics
ISBN: 9783631663905

This book presents new and innovative ideas on the didactics of translation and interpreting. They include assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design.

Complex Words, Causatives, Verbal Periphrases and the Gerund

Complex Words, Causatives, Verbal Periphrases and the Gerund
Author: Petr Čermák
Publisher: Charles University in Prague, Karolinum Press
Total Pages: 163
Release: 2020-05-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 8024645548

The monograph focuses on the typological differences between the four most widely spoken Romance languages (Spanish, Portuguese, French and Italian) and Czech. Utilizing data from InterCorp, the parallel corpus project of the Czech National Corpus, the book analyses various categories (expression of potential non-volitional participation, iterativity, causation, beginning of an action and adverbial subordination) to discover differences and similarities between Czech and the Romance languages. Due to the massive amount of data mined, as well as the high number of languages examined, the monograph presents general and individual typological features of the four Romance languages and Czech that often exceed what has previously been accepted in the field of comparative linguistics.

Memes of Translation

Memes of Translation
Author: Andrew Chesterman
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 228
Release: 1997-06-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027283095

Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.